Янко Стефов Дерево Дърво

Красимир Георгиев
„ДЪРВО” („ДЕРЕВО”)
Янко Димитров Стефов (р. 1941 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Людмила Станева, Ольга Шаховская


Янко Стефов
ДЪРВО

Красиво дърво е небето,
покрило е целия свят.
Откъснах луната и ето –
звездите разпукаха цвят.

Откакто се помня, така е –
израснах под мойто дърво.
Дървото цъфти и ухае,
но още не знам на какво.

Простряло корона в безкрая,
а корен забило във мен,
неспирно то с кръгове вае
живота ми – ден подир ден.

Когато ми свърши живота,
внезапно в незнайно место,
ще капна тогаз от дървото
като пожълтяло листо.

Ще легна в земята, където
спят корен до корен в пръстта.
А горе високо небето
все тъй ще закриля света.

И някъде там, във безкрая,
оставило ярка следа,
с любов над света ще сияе
сърцето ми като звезда.


Янко Стефов
ДЕРЕВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Станева)

Красивое дерево небо
хранит под собой целый свет.
Сорвал лунный плод с его крепа –
и звёзды раскрыли свой цвет.

С тех пор, как себя ощущаю,
под деревом этим я рос.
Цветёт, аромат источает,
какой он – извечный вопрос.

Закинуло крону в безбрежье,
а корень забило в меня,
ваяет кругами прилежно
судьбу мою – день ото дня.

Когда моя жизнь откружится,
туда, куда каждый влеком,
и мне с ним придется проститься,
слететь пожелтевшим листком.

Я лягу, обнявшись с корнями,         
чтоб сны воедино сплести.
А небо всё так же над нами
над миром продолжит цвести.

За гранью невидимой дверцы,
оставит мой след навсегда
любовью горящее сердце,
взошедшее словно звезда.


Янко Стефов
ДЕРЕВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Роскошно древо – ветками в небо,
надолго закрыло весь божий свет.
Луна под пологом волшебным,
там в вышине расцвёл букет.

Я с детства помню жизнь свою, как было,
Как подрастал, мужал под древом этим.
Когда оно цвело, под ним любили,
и весело под ним играли дети.

Простёрлась крона без конца и края,
а корень мощный, он в меня пророс,
и кольца множатся, не прерываясь,
и жизнь моя, в ней что-то удалось…

Когда-то и она всё ж завершится,
внезапно, где-то в незнакомом месте,
мне с древа, словно листиком кружиться,
прощаясь, тихо уходить в безвестность.

Земля укроет, становясь постелью,
где корни долго спят, переплетясь,
заветной лесу стало небо целью,
потонет свет, бликуя да искрясь.

И где-то там, в бескрайнем море сини
оставлен непохожий, смелый след
любви, она сияет и поныне…
Звездой став, сердце сохранит свой свет.