Райнер Рильке 7 сонет

Николай Самойлов
VII
Я слушал фонтан со слезами в глазах,
Казалось, что время журчало.
А может, меняясь, чеканя свой шаг,
Бессмертная вечность шагала.

Вода то твоя, то бежит из рук вон,
В ладони  была - и пропала;
Когда был, как камень в фонтан погружён,
В себя, без остатка, впитала.

Далёкое - близкому вечно сродни,
Разгадка и тайна всё время они,
Так было и будет всегда.

И ты неизвестное любишь всерьёз,
То чувство с журчаньем фонтана сплелось,
Теперь их влечёт вода. Куда?

VII
Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.

Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.

Wie ist das alles entfernt und verwandt
und lange entraetselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.

Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst.
Es nimmt dein geschenktes Gefьhl und reisst
es mit sich hinueber. Wohin?
подстрочник этого сонета:

Мы издавна невольно слышим фонтаны.
Они звучат для нас почти как время.
Но они скорее держат шаг
с изменяющейся вечностью.

Вода чужая и вода твоя,
отсюда и все-таки не отсюда.
В какой-то момент ты камень (дно) фонтана,
и вода отражает вещи в тебе.

Как все отдалено и сродни
и давно разгадано и неузнаваемо
бессмысленно и снова полно смысла.

Тебе дано любить то, что ты не знаешь.
И оно берет это тобой подаренное чувство и влечет
его вместе с собой (прочь). Куда?