Елисавета Багряна Рождественская ёлка Коледна елха

Красимир Георгиев
„КОЛЕДНА ЕЛХА” („РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЁЛКА”)
Елисавета Любомирова Белчева/ Багряна (1893-1991 г.)
                Болгарские поэты
                Стихи для детей
                Переводы: Аркадий Кузнецов, Нина Цурикова


Елисавета Багряна
КОЛЕДНА ЕЛХА

Трепкайте, свещици запламтели,
бляскайте, звездици сребробели!   

Пейте вий, камбанки зазвънили,
птички, ангелчета лекокрили!   

Тази нощ е зимна, мразовита,
но е тя от всички най-честита,   

че Христос дошъл е на земята
и е той закрилник на децата.
   
Всяка скръб и радост на детето
пада нему право на сърцето.
   
Затова днес пейте вие всички,
грейте, детски, весели очички!

               1942 г.


Елисавета Багряна
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЁЛКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Аркадий Кузнецов)

Дрожите, свечечки опламенелые,
Светите, звёздочки серебробелые!

Вот колокольчики зазвенели,
Птички и ангелы прилетели!

Ночь эта зимняя, ночка морозная,
Но знаменитая и судьбоносная!

Пришёл на землю Христос-спаситель,
Всем детям – заступник и хранитель.

Радости детские и печали
В сердце ему навеки запали.

Пойте же песни, слушайте сказки,
Пусть засияют детские глазки!


Елисавета Багряна
РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЁЛКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Светятся рождественские свечи,
освещайте, звёзды, этот вечер!

Песней колокольни зазвенели,
легкокрылы ангелы взлетели!

Этой ночью зимнею, морозной
ангел возвестил на небе звёздном –

на земле Христос в ту ночь родился,
у детей защитник появился.

Все печали, радости младенца
проникают Богу прямо в сердце.

Пусть же будут песни ваши звонки
и сияют радостью глазёнки!