А. Ч. Суинбёрн 1837-1909 Крачки, баллада

Лукьянов Александр Викторович
То было после Рождественских дней,
    (Из красной розы не сделать вина);
Но до начала пасхальных огней.         
    От Тилла до Тайна дорога сложна.

Двое влюблённых, рябина цветёт,                5
     Густая трава тяжела, плотна,
Здесь крачки слетаются каждый год,
     Ветер кружит их, где Тайна волна.

Нельзя из ракитника хлеб испечь,
    Из красной розы не сделать вина.                10
Она покраснела после тех встреч,
    Хоть раньше у Тайна была бледна.

«О, милая дочка, что средь осин
    Держишь ты – показать мне должна!»
«Батюшка, это мой маленький сын,                15
    Спрятала там, где Тайна волна».


«Будет какой он накормлен едой?»
   (Из красной розы не сделать вина).
«Мясом гадюки, болотной водой».
    От Тилла до Тайна дорога сложна.                20

«Будет во что мой сыночек одет?
    (Из красной розы не сделать вина).
«Из сорной травы и крапивы плед».
    От Тилла до Тайна дорога сложна.

«Что для кроватки возьмёшь ты ему?»                25
    (Из красной розы не сделать вина).
Два камня с церковной стены возьму».
    От Тилла до Тайна дорога сложна.


«Землю какую получит сынок?»
    (Из красной розы не сделать вина).                30
«В три девичьих шага красный песок».
    От Тилла до Тайна дорога сложна.

«Что дать мне позволишь сыну сейчас?»
     (Из красной розы не сделать вина).
«Лобзать его в юный ротик шесть раз».                35
    От Тилла до Тайна дорога сложна.

«Какой же был хлеб у тебя досель?
    Достаточно ль было тебе вина?
И где ж была роженицы постель?
    Чтоб сына родить, где Тайна волна».                40

 «Был свежий хлеб у меня, яровой,
    Много процеженного вина:
Кровать меж зеленью и синевой,
     Мягчайшая, там, где Тайна волна.

Мне хлебом стала густая трава,                45
    Вода ключевая – вместо вина;
Постель моя – падавшая листва,
    Нет лучшего там, где Тайна волна».

«Дочь моя, коль это правда, скажу,
    Душа моя скорбью великой полна,                50
Жестокими роды я те нахожу,
    На берегу, там, где Тайна волна».

«Когда стаи крачек начнут летать
    По шесть или девять, ты дотемна
Вынеси тело моё, чтоб предать                55
     Его земле, там, где Тайна волна.

Девять камней у стены – для двоих,
    (Из красной розы не сделать вина).
Для ложа возьму я десять больших».
    От Тилла до Тайна дорога сложна.                60

Пройди ради трёх – двенадцать шагов,
    (Из красной розы не сделать вина).
Яма, что вырыла, – ныне мой кров».
    От Тилла до Тайна дорога сложна.


Река Тайн  - река в Северо-Восточной Англии, и ее длина (без учета притоков) составляет 73 мили (118 км).Он образован слиянием двух рек: Северного Тайна и Южного Тайна. Эти две реки сходятся у Уорден-рока близ Хексема в Нортумберленде в месте, получившем название "Встреча вод".

Река Тилл - река северо-восточного Нортумберленда. Это приток реки Твид, из которой она является единственным крупным притоком, протекающим полностью в Англии.



Algernon Charles Swinburne 

The Sea-Swallows

1.This fell when Christmas lights were done,
    Red rose leaves will never make wine;
But before the Easter lights begun;
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.
 
2.Two lovers sat where the rowan blows
    And all the grass is heavy and fine,
By the gathering-place of the sea-swallows
    When the wind brings them over Tyne.

3.Blossom of broom will never make bread,
    Red rose leaves will never make wine;
Between her brows she is grown red,
    That was full white in the fields by Tyne.

4.“O what is this thing ye have on,
    Show me now, sweet daughter of mine?”
“O father, this is my little son
    That I found hid in the sides of Tyne.

5.“O what will ye give my son to eat,
    Red rose leaves will never make wine?”
“Fen-water and adder’s meat,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.”

6.“Or what will ye get my son to wear,
    Red rose leaves will never make wine?”
“A weed and a web of nettle’s hair,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.”

7.“Or what will ye take to line his bed,
    Red rose leaves will never make wine?”
“Two black stones at the kirkwall’s head,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.”

8.“Or what will ye give my son for land,
    Red rose leaves will never make wine?”
“Three girl’s paces of red sand,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.” 9

9.“Or what will ye give me for my son,
    Red rose leaves will never make wine?”
“Six times to kiss his young mouth on,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.”

10.“But what have ye done with the bearing-bread,
    And what have ye made of the washing-wine?
Or where have ye made your bearing-bed,
    To bear a son in the sides of Tyne?”

11.“The bearing-bread is soft and new,
    There is no soil in the straining wine:
The bed was made between green and blue,
    It stands full soft by the sides of Tyne

12.“The fair grass was my bearing-bread,
    The well-water my washing-wine;
The low leaves were my bearing-bed,
    And that was best in the sides of Tyne.”

13.“O daughter, if ye have done this thing,
    I wot the greater grief is mine;
This was a bitter child-bearing,
    When ye were got by the sides of Tyne.

14.“About the time of sea-swallows
    That fly full thick by six and nine,
Ye’ll have my body out of the house,
    To bury me by the sides of Tyne.

15.“Set nine stones by the wall for twain,
    Red rose leaves will never make wine;
For the bed I take will measure ten,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.

16.“Tread twelve girl’s paces out for three,
    Red rose leaves will never make wine;
For the pit I made has taken me,
    The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.”