Дождь в месяце марте - Никита Стэнеску

Серж Конфон 2
вольный перевод с румынского стиха Никиты Стэнеску "Ploaie ;n luna lui Marte"



Проклятый дождь не ждёт отвальной.
Друг друга любим мы в мансарде.
Затянут свод небес овальный.
Всё облака плывут вдаль в марте.

Нет в стенах комнаты покоя:
всё разрисовано здесь мелом.
Танцуют души под луною,
но их не видно в мире сером.

Ты говоришь, что дождь на крыльях
и он везде на шаре этом.
Он, Лорелея, не всесилен:
есть перья для полёта светом.

Я попрощался... Кто же знает,
где эта комната средь мира?
Твоё "ответь мне" в хмари тает.
Что краше: люди? дождь? квартира?

Бушует дождь всех сумасшедших
и нас, влюблявшихся в мансарде.
Я бы хотел, чтоб дождь пришедший
век продолжался в этом марте.



       Nichita St;nescu

Ploua infernal,
;i noi ne iubeam prin mansarde.
Prin cerul ferestrei, oval,
norii curgeau ;n luna lui Marte.

Pere;ii od;ii erau
nelini;ti;i, sub desene ;n cret;.
Sufletele noastre dansau
nev;zute-ntr-o lume concret;.

O s; te plou; pe aripi, spuneai,
plou; cu globuri pe glob ;i prin vreme.
Nu-i nimic, ;;i spuneam, Lorelei,
mie-mi plou; zborul, cu pene.

;i m;-n;l;am. ;i nu mai ;tiau unde-mi
l;sasem ;n lume odaia.
Tu m; strigai din urm;: r;spunde-mi, r;spunde-mi,
cine-s mai frumo;i: oamenii?... ploaia?...

Ploua infernal, ploaie de tot nebuneasc;
;i noi ne iubeam prin mansarde.
N-a; mai fi vrut s; se sf;r;easc;
niciodat;-acea lun;-a lui Marte.