Как счастье я себе вернуть бы смог,
Когда нет ночью сна и днём покоя?
Когда мне ночь для отдыха не впрок,
А труд дневной не радует собою...
Всегда враги, а нынче заодно,
Чтоб угнетать меня, живут в согласье,
А мы с тобою - врозь, и не дано
Преодолеть разлуку в одночасье.
Чтоб день порадовать, я говорю,
Что ты одаришь светом в непогоду,
А ночи - что позолотишь зарю,
Когда нет звёзд на небе, ей в угоду...
Но днями всё длинней моя печаль,
Ночами - горше... им меня не жаль.
Sonnet 28 by William Shakespeare
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.