Апрель
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Наш сад из шланга струи поливают.
Фиалки пахнут.
На обновлённом лавре воробей,
ликуя зачинает Марсельезу.
Какое счастье, друг, поэтом быть
и ожидать апрель цветущий
словно бога.
Меняются душа и небо.
И сердце, как гнездо,
уже вынашивает яйца
под этим тёплым и спокойным светом,
и чувствует движение птенцов,
вкушая аппетитный запах лилий
и аромат желанной розы.
О, сердце вечное,
зелёный лавр без имени,
души цветущей солнце:
да здравствует грядущий час!
Под радугой окатывают нас
весны лазоревые струи.
И выводок птенцов душою порождённых
Уже свой голос подаёт.
Abril
Riegan nuestro jardin. Huele a violetas
aun. En el renovado laurel, el gorrion inicia
la Marsellesa.
!Oh, que delicia,
amigo, ser poetas
y esperar, como a un dios, a abril florido!
!Trueque de almas y de cielos!
En los huevos del nido
del corazon, a la serena luz templada,
sentimos un moverse de polluelos,
entre un olor a lirio apetecido
y a rosa deseada.
!Corazon perenal, laurel sin nombre, blando
sol del alma:
Viva la hora venidera!
... Bajo el arco que, afuera,
nos pone el agua azul de primavera,
la nidada, por dentro, estа piando.