Шекспир. Сонет 55. Альтернативный перевод В2

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 55. Альтернативный перевод В2.

Не вечны золотые письмена
На камне возвеличенном над всеми,
Но сохранят твой яркий блеск сполна
Мои стихи, пронзающие время.
Когда война в безумии своём
Разрушит всё великое до срока-
Не смогут ни мечом и ни огнём
Сгубить тебе написанные строки.
Слепой вражде и смерти вопреки,
Тебя в тех днях   восславят поколенья,
Которые, кромсая на куски,
Мир изживут до светопреставленья.
 До Дня Суда, когда восстанешь сам.
 Живи в стихах, даря любовь сердцам.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      Not marble nor the gilded monuments
      Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
      But you shall shine more bright in these cont nts
      Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
      When wasteful war shall statues overturn,
      And broils root out the work of masonry,
      Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
      The living record of your memory.
      'Gainst death and all oblivious enmity
      Shall you pace forth; your praise shall still find room
      Even in the eyes of all posterity
      That wear this world out to the ending doom.
      So, till the Judgement that yourself arise,
      You live in this, and dwell in lovers' eyes.

       Ни мрамор, ни позолоченные монументы
      государей не переживут этих могучих стихов,
      но ты в них будешь сиять ярче,
      чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
      Когда опустошительная война опрокинет статуи,
      и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
      Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
      живую запись памяти о тебе.
      Вопреки смерти и беспамятной вражде
      ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
      в глазах всего потомства,
      которое изживет этот мир до рокового конца.
      Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
      живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.