Слово о полку Игореве. Авторское предисловие

Артамонов Андрей Иванович
  Я помню, когда мы в школе проходили в 8-м классе поэму «Слово о полку Игореве», меня крайне удивило одно обстоятельство. В Хрестоматии, где была напечатана поэма, на развороте слева располагался текст поэмы на древнерусском языке, а справа – перевод поэмы Дмитрием Лихачёвым на современный русский язык. И я помню, что, когда читал текст на древнерусском языке, меня прямо-таки завораживала магия слов, образов, мелодики стихов поэмы, но я не осиливал излагаемого смысла. Слишком непонятен был язык поэмы моему тогда ещё не искушённому уму. А вот, когда я читал соседний текст – перевод на современный русский язык этих же строчек, то смысл изложения становился понятен, но магия звуков полностью исчезала. Перевод был сухой, казённый, этакий рутинный подстрочник. 
  Много лет мне не давала покоя мысль, можно ли сделать такой перевод поэмы, чтобы сохранились ритм, мелодика и магическое очарование поэмы, но, чтобы излагаемый текст был абсолютно понятен современному читателю, в том числе школьникам, проходящим по программе это произведение.
  Задача осложнялась тем, что в поэме есть изрядное количество мест, которые не в достаточной мере поняты переводчикам. Это так называемые «тёмные места» поэмы.
  Я прочитал огромное количество литературы на эту тему и составил собственное мнение о том, как надо переводить эти «тёмные места». Естественно, у меня имеются обоснования принятия решений по трактовке того или иного фрагмента поэмы.
  Конечно, я прочитал варианты наиболее известных переводов поэмы, к примеру, таких авторов, как  В. А. Жуковский, А. Ф. Вельтман, А. Н. Майков, К. Д. Бальмонт, Д. С. Лихачёв, И. И. Шкляревский, И. И. Кобзев, Н.А. Заболоций и многие другие.
  Но я пытался найти свой и простой, и поэтичный, и сохраняющий осязаемую древность слов, и понимаемый сегодняшним читателем, и с толковыми, не заумными объяснениями, родной для большинства читателей стиль изложения данной поэмы.
  В итоге, как мне кажется, мне удалось создать свой вариант перевода поэмы, в котором я постарался сохранить корневые основы подавляющего большинства древнерусских слов поэмы. При этом многие слова приняли современный вид, но остались «корневыми близнецами» своих древнерусских собратьев.
  А ещё я постарался сохранить практически в полной тождественности ритм и мелодику поэмы, которые и придают ей её необыкновенное очарование.
  Я расположил поэму частями. В конце каждой части даются переводы непривычных слов, если таковые имеются, и пояснения «тёмных», непонятных мест, которые, при ближайшем рассмотрении, становятся очень даже понятными.
  Есть несколько древнерусских слов (местоимения, союзы), встречающихся в поэме, которые я по всему тексту поэмы заменил на их современные аналоги по причине их полного вывода из речевого оборота. Это:
- аще – если
- иже – который, кто, что
- сицей – такой
- бо – ибо, потому что, ведь
- се – то
- се бо – то ведь
- аже, аще – если, коли
- своя (свои) – его
- камо - куда
  Поскольку это всего лишь местоимения и союзы, то, я думаю, замена их на современные аналоги не отразилась ни на ритмике, ни на мелодике строк.
  Слово «рече» (прош. время глагола «изрекать») – я переводил как «сказывал, говорил, изрёк».
  Что такое «сохранение корневой основы» древнерусских слов в переводе на современный русский язык? Пример: (др.-рус.) туга - (совр.) тягота. Слова «туга» и «тягота» имеют одну корневую основу и родственны словам «тужить, тяжесть, тугой, тягловый» и т.п., но слово «тягота» гораздо более понятно современному читателю, чем слово «туга».
  Другой пример. В тексте: "влъци грозу въсрожать по яругам". Я пишу: "волки по яругам грозу порождают". Очевидно, что корень "рож" в обоих словах, но "порождать" - слово для нас гораздо более привычное, чем "въсрожать".
  Замена слова на неродственный ему по корню аналог была произведена лишь 12 раз на всём протяжении поэмы. Вот эти случаи: потятым – убитым, ортьмами – коврами, тутнеть – гудит, призвало - привело, упуди – вспугнула, которою – раздорами, в мытях – в линьке, беше – потекло (в значении «было»), кур – кочетов, зегзицею – чайкою, потече – скачет (в значении «течёт»), чрнядьми – птицами.
  Для сохранения ритмики поэмы в некоторых местах глаголы поставлены в их древней, но абсолютно понятной и сегодня, форме. Например: творити (творить), преломити (преломить), прикрыти (прикрыть), быти (быть) и т.д.
  В трёх местах пришлось ввести по дополнительному слову, поясняющему текст.
  В тексте я сохраняю звательный падеж таких слов как «братие, дружино, внуче, Бояне (Боян-сказитель)».
  Мною оставлены в неизменном виде древнерусские слова, часто встречающиеся в исторических произведениях, и которые, на мой взгляд, нельзя выводить из обихода русской речи. Это, к примеру, такие слова, как: яруги (овраги), тули (колчаны), комони (кони), щекотать (щебетать), вельми (весьма) и т.п.
  Итак, своей работой я пытался решить следующие задачи:
- создать текст, который был бы максимально приближен по мелодике и ритму к оригиналу;
- сохранить максимальное количество корневых основ слов оригинала, при необходимости заменяя слова на их современные аналоги и сохранить в тексте древние слова, используемые в исторической литературе;
- провести собственный анализ «тёмных мест поэмы» и дать их разъяснение под каждой главой;
- создать текст, который был бы понятен современному читателю;
- постараться не снизить своим переводом невероятно высокое литературное качество произведения.
  На сколько мне удалось справиться с поставленными задачами, судить может только читатель.