Друг мой, прощай!

Раиса Бочкарева
Вольный перевод из  « Последней поэмы» Рабиндраната Тагора
в подражание известному переводу Аделины Адамес,
на слова которой написана музыка Алексея Рыбникова.
                "Ветер ли старое имя развеял?
                Нет мне дороги в мой брошенный край...
                Если увидеть пытаешься издали,-
                Не разглядишь меня...
                Друг мой, прощай!"   Аделина Адамес
               
Я ухожу, уплываю, на розовом облаке вдаль
Ветер весенний уносит с собой печаль.
Всё дальше от края родимого,дальнего
От берега нашего,давнего
Друг мой, прощай.

Я право своё на любовь заслужила,
За то, что тебе я любовь  подарила,
И сердца частицу с любовью впридачу.
Друг мой, а ты, принимая мой дар,
С печалью внимая, как жизни мгновенья,
С любовью моей  утекают из сердца,
Ты, моей  нежности, полную горсть  зачерпни,
И вдоволь, с ладони, напейся любви.
Друг мой, моей вечной  любви.
             .               
Ветер забвения моё имя по свету развеет
И нет мне дороги обратной в мой край,
Но, если вернуться  однажды, во сне, я сумею
Не разглядишь ты меня,
И не узнаешь, прощай!
Друг мой, прощай.          

Но  знаю, однажды, когда- нибудь               
С берега нашего, дальнего
Ветер весенний из давнего прошлого
Ночью,  дыханием , во сне
Вновь прикоснётся к тебе…
Ты оглянись, ты оглянись,

Не осталось ли что-нибудь после меня:
Белого камешка с берега моря;
Или ветки весенней, цветущей;
Луч золотой,по лунной дорожке,
По звёздному небу бегущий -
Всё это я, это любовь моя…

Минуты последние  жизни своей,
Ты  их  прими  без отчаяния,
Ты посмотри без отчаяния:
На облако в небе, как будто нечаянно,
Примет твой облик оно, или безвестного образа,
Будто случайного…Это  не сон, 
это всё правда и истина вечная

Смерть побеждающий вечный закон бытия...
Я ухожу, уплываю, на розовом облаке вдаль
Ветер весенний уносит с собою печаль.
Всё дальше от края родимого,дальнего
От берега нашего,давнего
Прощай, друг мой, прощай.