Александър Геров Одиночество Самота

Красимир Георгиев
„САМОТА” („ОДИНОЧЕСТВО”)
Александър Цветков Геров (1919-1997 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Владимир Манчев, Назокат Смирнова


Александър Геров
САМОТА

Да си самотен в този град,
където всичко е нетрайно,
където хората дружат
без искреност, без скръб, без тайна,

където сградите стоят
и в тъмнината бдят и слушат –
това е най-страхотният,
необясним, убийствен ужас.

Трамваите по мен реват,
от релсите излизат, гонят.
На всеки светъл кръстопът
блести зелената им броня.

Автомобилите в нощта
летят, фучат, хипнотизират.
И на широкия площад
локалите са алчно зинали.

Какво изгубих на света?
Приятели? Другар? Любима?
О, истинската самота
понявга е необяснима!

Дано не дойде този ден,
когато сам не ще изтрая
и ще се спъна, изтощен
пред колелата на трамвая.


Александър Геров
ОДИНОЧЕСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Быть одиноким в этом городе,
Где все давно непостоянны,
Где в ститнутом в пространстве-коробе
Ни искренности нет, ни тайны…

Где здания стоят печальные
Во тьме, и смотрят не внимая,
Необьяснимостью бескрайнею
Дичайший ужас вызывая.

Трамваи, с грохотом ревущие,
Свирепо гонятся за мной
И содрогается всё сущее
Под их зелёною бронёй.

Автомобили в ночь заброшены,
Летят неведомо куда
И в сумраке широкой площади
Туземцев шарится орда.

Что, чёрт возьми, здесь мной утеряно?
Друзья? Зазноба? Лучший друг?
О, одиночество безмерное,
Как твой безжалостен недуг!

Когда ж, всю боль наружу выливши,
Реально сам еще не зная,
Паду, безмерно обессилевши,
Я под колёсами трамвая?!


Александър Геров
ОДИНОЧЕСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Манчев)

Остаться в гордом одиночестве
в том городе, где все случайно,
где люди дружат как захочется –
неискренне, без слез, без тайны,

где здания во тьме стоят
как часовые, в зной, и в стужу.
Вот это – рукотворный ад,
необъяснимый, смертный ужас.

Гремят трамваи за спиной,
в погоне рельсы покидая,
на перекрестках предо мной
сверкает их броня стальная.

Автомобили в час ночной
летят, рычат и исчезают.
Под равнодушною луной
гуляк таверны зазывают.

Что потерял я, не пойму:
товарищей, друзей, любимую?
я в одиночестве тону
трагическом, необъяснимом.

Молюсь, чтоб не пришел тот день,
в который, жизнию измаясь,
споткнусь и сгину, словно тень,
я под колесами трамвая.


ОДИНОЧЕСТВО (отголосок: Назокат Смирнова)

Разрезан город эстакадами,
Здесь лунный свет забит неонами,
Поникли клены пред громадою
Высоток, что стоят колоннами.

Так много лиц (не улыбаются!)
Боится каждый быть не понятым,
Здесь не живут, а только маются
(Мы одиноки в этом омуте)...