И. Бродский - Schiraser Halwa

Алексей Чиванков
* * *

Я не то что схожу с ума, но устал за лето.
За рубашкой в комод полезешь, и день потерян.
Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это —
города, человеков, но для начала зелень.
Стану спать не раздевшись или читать с любого
места чужую книгу, покамест остатки года,
как собака, сбежавшая от слепого,
переходят в положенном месте асфальт. Свобода —
это когда забываешь отчество у тирана,
а слюна во рту слаще халвы Шираза,
и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,
ничего не каплет из голубого глаза.
 
(1976 г.)
 

* * *
 
Eigentlich noch nicht verrueckt, eher muede durch Sommer.
Man holt `n Hemd aus dem Schrank -- und der Tag geht zu Grunde.
Mag der Winter schon kommen, er liesze dies alles verkommen:
diese Staedte, und Menschen, doch vor allem: das Gruene.
Ich duerft` schlafen bekleidet, -- und in zufaelligen Buechern
lesen etwas, egal... Waehrend Rest-Teil des Jahrs kommt zur Gleichheit,
wie ein Fuehrhund, der, vom Erblindeten fluechtend,
brav nach Ampel Asphalt ueberqueret. Die Freiheit
ist, wenn`s dir Vatersnam` des Tyrannen entfaellt immer wieder
und der Speichel, wie Schiraser Halwa, wirkt suesz zum Erstaunen,
und obschon man Hirn wringt, wie die Hoerner der Widder,
nichts tropft mehr aus dem Auge, dem himmelblauen.
.
.
.