Сонет 23. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Как лицедей, чей опыт невелик,
Не может страх свой одолеть пред ролью,
Иль как злодей, чей страшен гневный лик,
Теряет над собой контроль и волю;

Вот так и я теряюсь пред тобой,
Забыв тотчас слова и ритуалы -
Уносит память бурною волной
Под бременем любви моей - на скалы.

О, пусть же книги, мой наказ храня,
Опишут мой восторг и восхищенье -
Они красноречивее меня
Попросят у тебя вознагражденья!

Слова немой Любви учись читать,
Очами слышать - дар и благодать.

 
Sonnet 23 by William Shakespeare

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.