Сонет 54

Наталья Радуль
Sonnet 54 by William Shakespeare

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они [растут] (висят) на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
умирают, [прожив] сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это [внешнее очарование] пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.

Перевод:

Красы прекрасней добродетель,
чтимей,
Как розы сладкий, чистый аромат!
Но розы цвет ещё вдвойне любимей -
Шиповника, так скромен тот наряд.

Хоть одинаково ласкает ветер,
И аромат цветов доносит он -
И роза пышная цветёт на свете,
И ярок у шиповника бутон.

Но увядает быстро и безвестно —
Вот цвет осыпется, и нет красот.
А розы в смерти — более полезны:
Их вечный аромат в духах живет.

Знай, красоты твоей иссякнет цвет,
В моих стихах - лишь совершенства свет.