Янко Стефов Закат Залез

Красимир Георгиев
„ЗАЛЕЗ” („ЗАКАТ”)
Янко Димитров Стефов (р. 1941 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Людмила Станева, Инесса Соколова, Ольга Шаховская


Янко Стефов
ЗАЛЕЗ

По отсрещния баир               
слизат гърбави гори.               
Уморено, най-подир               
слънцето зад тях се скри.               

Пламна хоризонтът цял.   
Омагьоса ме така –               
като пръстен засиял               
върху твоята ръка.               

Дълго мракът след това               
не посмя да приближи.               
И остана синева               
над горите да кръжи.               

Тъй и моето сърце               
слънчево залязва в мен.               
Боже, в твоите ръце               
слагам сетния си ден!


Янко Стефов
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Горизонт скрывает лес,
с высоты – волнАми вниз.
Утомившись, наконец,
Солнце спряталось за них.

Горизонт запламенел.
Засиял, околдовал –
Руку, будто бы посмел –
перстнем он окольцевал.

Мрак, сгустившийся едва,
приближаться не посмел.
И зависла синева
над лесами не у дел.

В сердце солнца луч проник,
но падёт заката тень.
Боже, лишь в руках твоих,
вижу мой последний день!


Янко Стефов
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Станева)

Лес горбатый предо мной
по холму сползает вниз:
за зелёною спиной
обруч огненный завис.

Горизонт заполыхал,
весь в искрящемся дымке –
и меня зачаровал,
как твой перстень на руке.

Мрак, приблизившись едва,
робко замер в стороне.
Закружилась синева
над лесами в вышине.

Так же солнечно во мне
сердце падает в закат.
Богу до последних дней
посвящать себя я рад!


Янко Стефов
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Горбатые в лесах холмы...
Пылает Солнце на закате...
Усталые мои следы
ведут к ночи, тепла утрате.

Картина при уходе дня
обворожительна, всевластна,
похожая  на блеск кольца
на пальце женщины прекрасной.

Крадётся робко темнота,
неспешно превращаясь в синий.
кружит над лесом тишина,
она глухая, как в могиле.

Пройдут года, и мой закат
наступит. Всё во власти Бога.
Не повернуть мне жизнь назад,
и подвести пора итоги.


Янко Стефов
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

По горе напротив
лес сползал горбатый,
тёмный и дремотный –
солнца шарик спрятан.

Горизонт горящий
восхищает так...
как рубин блестящий.
Наверху Рука.

Долго тьма таилась,
подойти не смея,
синь вверху кружилась,
свет и явь лелея.

Солнечное сердце
в счастье, словно горн,
Боже, Твои Длани
славит птичий хор!