Александър Геров Сказка Приказка

Красимир Георгиев
„ПРИКАЗКА” („СКАЗКА”)
Александър Цветков Геров (1919-1997 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Владимир Манчев


Александър Геров
ПРИКАЗКА

Една безкрайна приказка
разказва слънцето, събудено
за пролет, за цветя и за усмивки,
за бели полудели пеперуди.

Какъв възторг е завъртял главите ни?
Каква безумна радост ще ни грабне?
Ний слушаме и никого не питаме,
и чакаме, разтворени и жадни.

О, луд възторг, изпитан в сладки тръпки,
просмукан от кръвта и от сърцето,
ти никога не ще лежиш отъпкан,
ти винаги ще бъдеш чист и светъл!

Уви! Това е само бяла приказка,
която слънцето разказва нежно...
И пролетта ни без любими близки
е пуста като зима белоснежна.


Александър Геров
СКАЗКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Есть сказка бесконечная,
расскажет её утром солнышко:
весна, цветы и бабочек беспечное
круженье – по душе им волюшка.

Что за восторг вскружил так наши головы?
Откуда радость, страстное волненье?
Не слушаем, не спросим никого мы,
лишь ждём всё больше жажды утоленья.

О, тот восторг, безумства сладкий трепет,
что разожжён в крови, в сердцах разбужен,
не успокоится, не потускнеет,
всегда для нас он чистым, светлым будет!

Увы! Возможно, это просто сказка,
что солнце рассказало утром нежным...
Весна же наша без любви, без ласки –
пустынный сад зимою белоснежной.


Александър Геров
СКАЗКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Манчев)

Бескрайнюю рассказывает сказку
нам солнце, пробудившись к жизни новой,
о днях весенних, о роскошных красках,
о бабочках, и о поре веселой.

Что за восторг в сердцах своих мы носим?
Какая радость так пьянит нас снова?
А мы молчим и ни о чем не спросим,
И словно дети чуда ждать готовы.

О, сумасшедший сладострастный трепет,
проникший незаметно в наши жилы,
ты будешь постоянно чист и светел,
пока мы любим и пока мы живы.

Увы! Все это только сказка,
рассказанная ярким солнцем мая...
Весна же, без любви, без ласки,
Пуста и грустна, как зима седая.