Мао Цзэдун. Зима. Интерпретация строк

Лолита Страута
Для меня было открытием , что  Мао Цзэдун был поэт . В настоящее время опубликовано более 130  его произведений.
Поэтический талант Мао проявился ещё в юности. После поступления в Первую педагогическую школу провинции Хунань он много читал китайскую классическую прозу и поэзию, переделывал чужие стихи и сочинял свои. Я нашла переводы стихотворения -  « Зима « и подстрочный перевод данного произведения , сделала интерпретацию его строк.




 Бескрайний  хлад 
 Куда не глянь – везде снега
  Необозримая пустыня,  царство льда
В безмолвной вышине
Лишь снег парит…
 По обе стороны китайская  стена
Белым бела ,
извне и вдоль
лишь только муть
позёмка стелется одна

уснула  Хуанхэ
 от самого  истока и до устья  бездыханна  она
свой задержала бег

Серебряные змеи
несутся в танце вверх
касаются небес -  где  бледным серебром одеты склоны…
 а на равнинах – стремятся  ввысь ,
  из воска белоснежного слоны  ,
с небес владыкой  , меряют версты
берут разгоны

Сияет ясный день !
как будто видишь на подкладке из шелка дикого – чесучи
Одежду красную,
Она пленяет взор

 Та мира красота – дыханье рек , высоты гор
Бесчисленных героев преклоняет
Сердца их восхищаться заставляет !

Одна печаль , что  циньский Шихуан
И ханьский У-ди
 Не слишком одарённые  исконно
 Жаль !

Не то , что баловень планид и  неба Чингисхан
Лелеял прихоти свои  – стрельбой , из лука по орлам

И дни летят
И люди
Им нет числа
Что получили жизни дар
Все люди ветра и потока
Ушли…
И поднебесная династия , стоит  что ныне –ушедшего  лишь  отраженье ,
  Растаявших за  дальней сопкой дней …









Подстрочник Н. Азаровой (2017)
(1) Пейзаж северного края, тысячи ли заперты (заблокированы) льдом, далеко дальше снег парит.
(2) Вдаль по обе стороны Великой стены посмотреть — только лишь мутная муть.
(3) Хуанхэ от верховья до устья замерла, задержала теченье теченья.
(4) Серебряные змеи танцуют в горах, на равнинах бегут (себя гонят) восковые слоны, хотят высотой сравниться с небесным владыкой.
(5) И тут ясный день — видишь на подкладке из некрашеного шёлка пленительную красную одежду.
(6) Подобная красота мира (гор и рек) заставляла склониться перед собой даже бесчисленных героев.
(7) Жаль, что циньский Шихуан и ханьский У-ди были не слишком одаренными.
(8) А танский Танцзун и сунский Тай-цзу были почти лишены дара высокой поэзии.
(9) В своё время баловень неба Чингисхан только и знал, что стрелять орлов из лука.
(10) Всё уже прошло, многочисленные люди, одарённые жизнью (букв. люди ветра и потока), стоит посмотреть на нынешнюю династию.



Перевод Л. Эйдлина (1957)

Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
И в верховьях и в устье Большой Реки
Застывает вода, прекратив свой бег.

А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля

Яркой краской узоров на белой одежде простой.
И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!

Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,
И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу
Не блистал нашей древней поэзии дух.

Чингисхан в своё время был взласкан судьбой.
Что умел он? Орлов настигать стрелой.
Всё прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!
Перевод А. П. Панцова (2010)

Ну, вот и Север! Что ж! На сотни сотен ли
Я вижу только лёд, он всё сковал вокруг.
Везде, по всей земле,— снега, снега, снега!
Смотрю: передо мной — Великая стена,
Но дальше — ничего! Бескрайняя страна!

Могучая река стремится сверху вниз,
Но не бурлит поток. Его как будто нет.
Серебряной змеёй танцует гор гряда,
Похожи цепи гор на восковых слонов,
Они стремятся ввысь, хотят догнать богов.

О! Был бы ясен день, увидели бы мы
На белом красный свет:
Прекрасней вида нет!

Здесь множество чудес, пред этой красотой
Героев целый ряд склонялся до земли.
Но император Цинь и даже ханьский У
Не очень-то, увы, могли слагать стихи.
Поэтами назвать Танцзуна и Сунцзу
Я тоже не могу: талант их скромен был.

Гордец же Чингисхан умел лишь хорошо
По беркутам большим стрелять из лука в цель.
Но все они ушли — их больше в мире нет!
И гениев-творцов
Рождает новый век!