Сесар Авраам Валье хо Мендоца Чёрный камень на бел

Лолита Страута
    Слушание стихов на испанском языке - Сесар Авраам Валье;хо Мендоца  "Чёрный камень на белом камне ". Интерпретация ·


 Мне  предначертано давно
Со смертью встретиться в Париже

И день известен мне
Я только ливень жду

Не убегу

То будет осенью , в четверг
Предуготовлено всё  изначально ,свыше...

Умру в четверг
В четверг
Какая проза…

Все эти строчки , нёс  на плечах своих всю жизнь
От края к краю

Теперь вернулся
Что б в одиночестве себя постичь

Сезар Вальехо умер
Зла не вершил
Себе не изменил

Изъян искал в нем каждый
Ударить палкой   норовил

Не защищался он
Он благодать в себе хранил

Остались  на спине следы  - удары палкой , плетью
Свидетельства ушедших дней , боль от людей

То  помнит одиночество моё
Холодный  дождь стучит в   окно

В четверг, в последний час
Написаны мной эти строки ,лишь для вас


Piedra negra sobre una piedra blanca

 

Me morir; en Par;s con aguacero,

un d;a del cual tengo ya el recuerdo.

Me morir; en Par;s -y no me corro-

tal vez un jueves, como es hoy, de oto;o.

 

Jueves ser;, porque hoy, jueves, que proso

estos versos, los h;meros me he puesto

a la mala y, jam;s como hoy, me he vuelto,

con todo mi camino, a verme solo.

 

C;sar Vallejo ha muerto, le pegaban

todos sin que ;l les haga nada;

le daban duro con un palo y duro

 

tambi;n con una soga; son testigos

los d;as jueves y los huesos h;meros,

la soledad, la lluvia, los caminos…

 C;sar Vallejo (1892-1938)

Чёрный камень на белом камне

 

Умру в Париже, в дождь, — под тем дождем

я был уже. И вспомнил вновь о нем.

Умру в Париже — одинокий пленник —

в один из долгих четвергов осенних.


 Умру в четверг. Пишу стихотворенье

в четверг. И ливень хлещет за окном,

и плечи выпрямляются с трудом,

и обернулось одиночество мученьем.

 Вальехо мертв. Любой его терзал,

хоть никому он зла не причинял.

И защититься было ему нечем.

 Но били палки и свистели плети.

Свидетели тому — больные плечи,

дождь, одиночество, четверг и строки эти.

Сесар Вальехо
Перевод с испанского Виктора Андреева


С;сар Авра;м Валье;хо Менд;ца (исп. C;sar Abraham Vallejo Mendoza, 16 марта 1892, Сантьяго-де-Чуко — 15 апреля 1938, Париж) — перуанский поэт, бунтарь и новатор.

Родился в перуанских Андах, в бедной многодетной семье индейско-испанского (галисийского) происхождения. В 1910—1915 изучал литературу в Свободном университете г. Трухильо. Зарабатывал на жизнь и учебу тяжелым трудом, в том числе — работал в вольфрамовых шахтах