Federico Garcia Lorca. Поте

Лолита Страута
 Это прослушивание  произведения  на испанском языке -Федерико Гарсиа Лорка " Потёмки души  " и рифмование через переводчик

Федерико Гарсиа Лорка - 5 июня 1898 — 19 августа 1936) — испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании.




Сумрак моей души рассеивает ,
Самый юный луч  зари алфавита
Тает  книжный туман   и затихают слова

Тень моей души  !

Я достиг черты  , где прекращается ностальгия

И  капли  слез преображают здесь  исконный,  дух алебастра

Тень моей души  !

 Энации моего страдания иссякли
 Души  первооснова  причин и  следствий связь – неизменима
Осталось то  лишь бледной тенью   в  ушедший полдень  ,на моих  губах
Полуденным  следом   на  облике   внешнем  , теперь позабытом


Загадочная арабеска  далеких  ,дымчатых звезд
запутывает мои иллюзии  ,о вечном
мечты земные  иссыхая

Тень моей души  !

Галлюцинации кривого зеркала
Искажают мое видение

И храм моей любви – рассыпался
И нету , больше слов



Душа моя !
Мой соловей !
Ты всё поёшь !?


Энации — (лат. enatus выросший, от enascor вырастаю, появляюсь)         чешуйки па черешках листьев некоторых папоротников, представляющие собой поверхностные выросты.
Энации. Вирусы вызывают у растений и подобие опухолевого роста,

 La sombra de mi alma

 La sombra de mi alma

huye por un ocaso de alfabetos,

niebla de libros

y palabras.

 La sombra de mi alma!

 He llegado a la l;nea donde cesa

la nostagia,

y la gota de llanto se transforma

alabastro de esp;ritu.

 La sombra de mi alma!

 El copo del dolor

se acaba,

pero queda la raz;n y la sustancia

de mi viejo mediod;a de labios,

de mi viejo mediod;a

de miradas.

 Un tubio laberinto

de estrellas ahumadas

enreda mi ilusi;n

casi marchita.

 
La sombra de mi alma!

Y una alucinaci;n

me orde;a las miradas.

Veo la palabra amor

desmoronada.

 Ruise;or m;o!
Ruise;or!

A;n cantas?

 

Federico Garc;a Lorca (1898-1936)
 Потемки моей души

Потемки моей души

отступают перед зарею азбук,

перед туманом книг

и сказанных слов.

 

Потемки моей души!

Я пришел к черте, за которой

прекращается ностальгия,

за которой слезы становятся

белоснежными, как алебастр.

 Потемки моей души!

 Завершается

пряжа скорби,

но остаются разум и сущность

отходящего полудня губ моих,

отходящего полудня

взоров.

 Непонятная путаница

закоптившихся звезд

расставляет сети моим

почти увядшим иллюзиям.

 Потемки моей души!

 Галлюцинации

искажают зрение мне,

и даже слово «любовь»

потеряло смысл.

 
Соловей мой,

соловей!

Ты еще поешь?

 

Федерико Гарсиа Лорка

Перевод А.Эйснера