Promenade sentimentale Поль

Лолита Страута
Слушаю стихи на французском  языке декламатора, записываю , что откликается.Интерпретирование
Стихотворение на французском  Paul VERLAINE «Promenade sentimentale»



Сентиментальная прогулка

Заходящее солнце   , золотые лучи   разбросало
Там где ветер баюкал  кувшинки в  вечерней  тиши
Их   венчики заметные  , средь   камышей,
Почти что замерли ,
Мечтали
Была их грусть ,лишь отблеск  серебристый на воде…

 Там  вместе с одиночеством  своим бродил
Струились слёзы там ,  моей  исконной раны

Блуждая  вдоль пруда
Туманная где мгла  , чуть приукрыла ивы

Отчаяние  ,великий  млечный призрак позвала
Вода – тоски моей хранила переливы

Кроншнепа  криком простонала

Тогда  ,  я крыльев вспомнил взмах  !

Там с одиночеством своим  еще бродил
Всё доносился плач  ещё ,  моей  незалечимой  раны

И саван мой , над головой проплыл

Вздох ветра , в роще ивовой ,   покой нарушил


В тех   сумерках ,   всё охватил  Туман

Укрыть собою пожелал  ,  всё   высшее  вокруг  -

  Как будто обездушил

Лучи заката в бледно – голубых волнах

Кувшинок вялый  сон ,

И крупные цветы купав ,
Среди  застывших  камышей

Мелел  , всё сплошь ,округ , вконец
Их суть забрав

 Promenade sentimentale

 

Le coouchant dardait ses rayons supr;mes
Et le vent ber;ait les n;nuphars bl;mes;
Les garnds n;nuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.

 

Moi j’errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l’;tang, parmi la saulaie
O; la brume vague ;voquait un grand
Fant;me laiteux se d;sesp;rant

 

Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie o; j’errais tout seul
Promenant ma plaie; et l’;pais linceul

 

Des t;n;bres vint noyer les supr;mes
Rayons du couchant dans ces ondes bl;mes
Et les n;nuphars, parmi les roseaux,
Les grands n;nuphars sur les calmes eaux.

 

Paul VERLAINE

 Сентиментальная прогулка

 Пламенел закат блеском горних слав,
И баюкал бриз бледный ряд купав;
Крупные, они в камышах склонённых,
Грустно промерцав, стыли в водах сонных.

 Я бродил один, покорён тоске,
Вдоль пруда, один, в редком ивняке,
Где вставал туман, где за мглою смутной
В муке цепенел призрак бесприютный

 И едва стонал стоном кулика,
Что подругу звал, звал издалека
В редком ивняке, где в тоске бездомной
Я бродил один, там, где саван тёмный

 Сумерек, волной блеклою упав,
Затопил собой пышность горних слав
И цветы купав в камышах склонённых,
Бледных тех купав, стывших в водах сонных.

 Поль Верлен
перевод Г. Шенгели