Уильям Шекспир. Сонет 8

Птица Белая
~ Sonnet 8 by William Shakespeare ~

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none'.


~ Переводы ~

Услада слуха, не грусти под звуки
Мелодий, радость радости не враг.
Ты любишь то, чему внимаешь с мукой,
А может терпишь очевидный брак?

Неужто это стройное созвучье
Союзом брачным твой коробит слух?
Его упрёки сладки и певучи,
Но ты замкнулся и к упрёкам глух.

Ударят дружно волею взаимной,
Надёт струна супруга своего,
И прозвучат семьи счастливой гимны,
Поющей дружно счастья торжество:

Многоголосен, но един мотив -
Не будь так в одиночестве ретив.

21.03.2023


Услада слуха моего, зачем
Печален ты под звуки нежных музык?
Две радости, да не скрестят мечей.
Но ты своих противоречий узник.

Не оскорбись созвучьем звонких струн,
Союзность их - сладчайший из упрёков
Привыкшему потворствовать вдовству,
Тончайшая смущенья подоплёка.

Найдёт струна супруга своего -
Ударят дружно волею взаимной.
Как чадо и родители его,
Поющие судьбе счастливой гимны.

Многоголосье кажется единым,
И замкнутость твоя ему не диво.


14.12.2022