Сонет 18. Уильям Шекспир - Адела Василой

Адела Василой
Cравнить тебя могу ли с летним днём?
Но лик твой дышит красотой и счастьем -
Ни тени ярости в лице твоём
Не промелькнёт, пусть даже в час ненастья.

Горяч излишне часто глаз небес,
И сохнут летние цветы от зноя,
Иль тучами овладевает бес,
Пугая нас потопом и грозою.

Твоё же лето не иссякнет, нет - 
Исток его сокрыт в моих сонетах,
И даже Смерть не одолеет свет,
Что ты лелеешь, волею поэта.

Покуда не угаснет род людской
Дари ему отраду и покой.

 
Sonnet 18 by William Shakespeare
 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.