Эмили Дикинсон. Love reckons by itself alone...

Сергей Долгов
Любовь себя оценит: “Солнце 
Лишь мне размерами равно”.
Не испытавшим остаётся
Поверить, что они – одно. 


Emily Dickinson
826
Love reckons by itself – alone –
“As large as I” – relate the Sun
To One who never felt it blaze –
Itself is all the like it has –


Юрий Сквирский:
          № 826 – яркий пример сбивающей с толку авторской пунктуации. В первой строчке "to reckon" - "считать себя/оценивать себя". "By itself" – "сама":
                Любовь оценивает себя сама (и говорит:) "(Оно) единственное
          Во второй строчке повелительное наклонение глагола "to relate smth. to smb." – "рассказывать о чем-либо кому-либо":
                Такое же большое, как я."  Расскажите о солнце
          В третьей строчке "felt it blaze" – инфинитивный оборот "Complex Object" ("blaze" – это инфинитив без частицы "to"):
                Тому, кто ни разу не испытал на себе его сияния.
          В четвертой строчке "itself" – "она сама" (любовь):
                И она сама отличается тем же самым.

          Хорошо бы яснее выделить мысль, что любовь и солнце похожи не только своими размерами, но и тем, что понять их можно, лишь когда испытаешь на себе.