Песня Любви

Вит Ассокин
               По мотивам стихотворения
               Стефана Цвейга
              'ГИМН ПУТЕШЕСТВИЮ'.

Светлые мысли пространства иные
нам отворяли веков испокон.
Сердце, в Дорогу! ни власти земные
нас не догонят в Пути, ни закон!

Тяжести тела в полёте не чуя,
сможет душа примириться с судьбой;
страннице нашей свободы хочу я:
только на воле мы ладим с собой.

Пусть же сорвётся на крыльях звенящих
лёгкою птицей с железной груди
родины ветхой наш дух, восходящий
из дали древней к Любви впереди.

Чувствуешь? рушатся злые границы!
В благоязыкий сливаются хор
гласы живущих в Небесной Столице
с гласами ищущих вечный Простор.

В этой Мелодии дух воспаряет,
Дышит душа, побеждается смерть:
Истина Песней Любви примиряет
землю Свою и Небесную твердь –

12.12.2022


Stefan Zweig. HYMNUS AN DIE REISE

Schienen, die blauen Adern aus Eisen,
Durchrinnen die Welt, ein rauschendes Netz.
Herz, rinn mit ihnen! Raff auf dich zu reisen,
Im Flug nur  entfliehst du Gewalt und Gesetz.

Im Flug nur  entfliehst du der eigenen Schwere
Die dir dein Wesen umschraenkt und erdrueckt.
Wirf dich ins Weite, wirf dich ins Leere,
Nur Ferne gewinnt dich dir selber zurueck.

Sieh! bloein Ruck und schon rauscht es von Fluegeln,
Fuer dich braust eine eherne Brust,
Heimat stuerzt ruecklings mit Haengen und Huegeln
Ein Neues, es wird dir neuselig bewusst.

Die Grenzen zerklirren die glaesernen Staebe,
Sprachen, die fremden, sie eint dir der Geist
Unendlicher Einheit, da er die Schwebe
Der vierzehn Voelker Europas umkreist.

Und in dem Hinschwung von Ferne zu Fernen
Waechst dir die Seele, verklaert sich der Blick,
So wie die Welt im Tanz zwischen Sternen
Schwingend ausruht in grosser Musik.

1933