Успение светила. Леконт де Лиль

Любовь Медник
переложение с французского

В ветрах по осени мне слышится прибой,
Прощания надрыв, и изможденный стон,
По грустным авеню распределяет он,
О, солнце, красный след, оставленный тобой!

Уносят прочь ветра отпавшую листву;
Таинственна река в отливе золотом,
Но вечер волны перекрасил перед сном,
Пурпур в них отразив и веток наготу.

Падешь, Звезда, но жизни свет в тебе!
Златого диска ранена душа,
Истерзанная плоть, любовию дыша,
Ты возродишься вновь, на утренней заре.

Вот если сердце поразит недуг,
Кто возвратит в него огонь, и жизнь и дух?

La Mort du Soleil
Charles Leconte de Lisle
      1818-1894
Le vent d’automne, aux bruits lointains des mers pareil,
Plein d’adieux solennels, de plaintes inconnues,
Balance tristement le long des avenues
Les lourds massifs rougis de ton sang, o soleil !

La feuille en tourbillons s’envole par les rues ;
Et l’on voit osciller, dans un fleuve vermeil,
Aux approches du soir inclines au sommeil,
De grands nids teints de pourpre au bout des branches nues.

Tombe, Astre glorieux, source et flambeau du jour!
Ta gloire en nappes d’or coule de ta blessure,
Comme d’un sein puissant tombe un supreme amour.
Meurs donc, tu renaitras ! L’esperance en est sure.

Mais qui rendra la vie et la flamme et la voix
Au c;ur qui s’est brise pour la derniere fois ?

Charles Leconte de Lisle, Poemes barbares
Известны переводы:
И. Поступальский (Смерть Солнца); 1960 г.
С. Петров (Смерть солнца); 2016 г.
La Mort du soleil / Смерть солнца — перевод М. А. Касаткина