Уильям Шекспир. Сонет 40

Птица Белая
~ Sonnet 40 by William Shakespeare ~

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.


~ Перевод ~


Любви моей всю меру возжелав
И обретя, - богаче ты не станешь.
Ведь вся любовь, что истинно жива,
Тебе лишь посвящалась непрестанно.

Прими её, мой безыскусный дар,
И насладись! Я осуждать не волен.
Но, обманув надежды, навсегда
Ты обречёшь меня на муки боли.

Мой милый вор, я не держу обид -
Уже бедняк, не обнищал особо.
Но сердце в ранах от любви кровит
Сильнее, чем от грубости и злобы.

Святая похоть, боли злая пристань.
Злой гений мой, не будь мне ненавистен!


09.12.2022