Уильям Шекспир. Сонет 18

Птица Белая
~ Sonnet 18 by William Shakespeare ~

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


~ Перевод ~


Дозволено ли сравнивать тебя
С жарою летней? - Ты куда прекрасней!
Ветра бутоны в мае теребят,
А лета радость коротка ужасно.

Небесным оком снова опалён,
Предвосхищаю потускненье цвета.
Изменчив мир, и мы не вечны в нём,
С конечностью смирившиеся лета.

Не твоего - его не гаснет свет,
Не изымай из вечности восторга.
Тебя в смертельном полумраке нет,
Твои в волокнах времени истоки.

Покуда видит, дышит человек,
Путь также долго твой продлится век.


09.12.2022