Росица Ангелова Ты в этих прядях плачущая ива

Красимир Георгиев
„КОСИТЕ ТИ СА ПЛАЧЕЩА ВЪРБА” („ТЫ В ЭТИХ ПРЯДЯХ – ПЛАЧУЩАЯ ИВА”)
Росица Ангелова Кралчева (р. 1970 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Милен Маринов


Росица Ангелова
КОСИТЕ ТИ СА ПЛАЧЕЩА ВЪРБА

Косите ти са плачеща върба
и плачат над очите мои грешни.
Жена си ти. Жена си ти! Земя!
А аз, Мъжът, Дъждът, стоя отсреща ти.

Не ме моли! Любов какво е, аз
от изгреви самотни съм научил.
И за да слезе слънцето при нас,
сега ще се превърна в ручей.

А ти плачи! И твоите коси
до мене щом достигнат като клони,
ще ги целувам мокри през сълзите ти.
И само теб ще искам да си спомням.


Росица Ангелова
ТЫ В ПРЯДЯХ, БУДТО ИВУШКА В СЛЕЗАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Ты в прядях, будто ивушка в слезах,
над грешника глазами плачешь горько.
Ты – Женщина. Ты – Женщина! Земля!
А я – Мужчина, Дождь – всего лишь только.

Не умоляй! Ведь я любовь познал
в свеченье одиночества рассветов.
Хотел приблизить солнце, умолял,
но стал потоком слёзным, безответным.

Ты плачь теперь! Пусть волосы твои
меня коснутся, наклонясь, как ветви.
Я буду целовать и в дождь сквозь слёзы их
и помнить лишь одну тебя на свете.


Росица Ангелова
ТЫ В ЭТИХ ПРЯДЯХ – ПЛАЧУЩАЯ ИВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Милен Маринов)

Ты в этих прядях – плачущая ива.
Ты плачешь о моих глазах – да, грешных.
Ты Женщина, Земля,
ты так красива!
А я Мужчина, Дождь
и мрак кромешный.

Не умоляй! Учился ведь любви я
по одиноким отблескам восхода,
чтоб солнце вновь сошло в поля родные
и превратилось в ключевую воду.

А ты поплачь! Опущенные пряди
твоих волос прильнут ко мне, как ветки,
я их целую, как слезу во взгляде,
одной тебе я предан беззаветно.