Цветочный сад

Тахир Султанов
1) Жила-была цветочница Марселла:
Красивая, как утренний рассвет.
Она шутила, танцевала, пела,
Совсем не зная горестей и бед.

По всей округе парни молодые,
Пытались чем-то девушку увлечь.
Дарили ей подарки дорогие,
И день, и ночь, искали с нею встреч.

Марселле очень нравились подарки:
Картины, бижутерия, духи.
Один гулял с ней вечерами в парке,
Другой писал ей длинные стихи.

Казалось бы, пора уже настала –
Красотке нужно замуж выходить.
Она в саду цветочном пропадала,
Чтоб людям красоту потом дарить.

2) Все парни, кто встречался с ней когда-то,
Бесследно исчезали навсегда.
Никто не помнил даже точной даты:
Минуты, дни и месяцы, года?

Марселла также занималась садом,
Всё также слышен голос озорной.
А все, кто был с цветочницею рядом,
Пропали, будто смыло их волной.

Один сосед – Антонио Мальдини,
Сказал, что наблюдает из окна,
Как гости в сад цветочный заходили,
А выходила девушка – одна.

3) «Привет, Марселла!» - говорит Рикардо.
«Позволь мне пригласить тебя в кино?
Сегодня – новый фильм с Леонардо.
Я закажу мускатное вино.

Мы посидим в кафе на побережье,
Продолжим вечер просто тет-а-тет.
С тобой, Марселла, буду очень нежен.
Пожалуйста, не говори мне «Нет!»»

Марселла лучезарно улыбнулась:
«Конечно, Рикки, я с тобой пойду».
Потом к щеке ладонью прикоснулась:
«До встречи в семь часов, в моём саду!»…

Рикардо Бонаротти – окрылённый,
Подходит к дому ровно в семь часов.
Стоит у дома, как заговорённый,
Ворота не закрыты на засов.

«Марселла, mi amore, ты готова?» -
Вокруг цветы – дурманят и пьянят.
В ответ ему, не слышится ни слова,
Лишь пчёлы громко в воздухе жужжат.

«Иди ко мне, Рикардо, посмелее!» -
Марселлы голос льётся как ручей.
И он пошёл тихонько по аллее,
Чтоб встретиться с возлюбленной своей.

Навстречу – три огромных мухоловки,
Они качались грозно на ветру,
И странно извивались очень ловко,
Ведя свою мудрёную игру.

Рикардо вдруг увидел как открылись
У мухоловок красные глаза.
Они к нему мгновенно устремились.
От страха он попятился назад.

Рикардо зацепился за коренья,
И очень больно на спину упал.
Перед глазами, в это же мгновенье,
Растений хищных дьявольский оскал.

Мужчина испугался не на шутку.
«Мне нужно срочно ноги уносить!»
И тут же закричал от боли жуткой –
Сумело нечто руку откусить…

4) Прошло два года. Милая Марселла,
Цветами торговала, как всегда.
Она вообще ничуть не постарела,
Как будто неподвластны ей года.

Ходили слухи, что она - колдунья,
И забирает души у мужчин.
Хорошая притворщица и лгунья,
Готовая в капкан их затащить.

5) В кафе на побережье - атмосфера:
Лазанья, равиоли и паштет.
Горячий кофе, кексы и эклеры,
И местной кухни фирменный секрет.

За столиком давно сидит мужчина.
В стакане «Johnny Walker», рядом лёд.
Для выпивки есть веская причина,
Которая покоя не даёт.

Мужчина – в тёмно-синем балахоне.
Глазами ищет девушку одну.
Она по выходным сюда заходит.
Он объявил ей мысленно войну.

Он внешне собран и сосредоточен,
Не проявляет к людям интерес,
Рукою его правой, движет точный,
Блестящий металлический протез.

Его зовут Рикардо Бонаротти.
Он ждёт Марселлу, и глядит на дверь.
«Я – личный твой палач на эшафоте.
Во мне давным-давно проснулся зверь»…

6) Заходит в дверь красавица-Марселла.
Ей принесли горячий шоколад.
Под красным платьем – молодое тело,
И формы, что притягивают взгляд…

Цветочница десерты заказала,
Официантке щедро дав на чай.
Она ведь даже не предполагала,
Кого сегодня может повстречать.

Дойдя до дома, отворив ворота,
Марселла забегает в тёмный двор,
Но тотчас, металлическое что-то,
Схватило её горло. «Это – вор!» -

Марселлу мысль внезапно осенила.
«Я знаю точно, он меня убьёт!»
На голову рука ей опустилась.
Упала, как подбитый самолёт.

Рикардо оттащил её в аллею,
И стал цветы бензином обливать.
Как скоро «пламя мести» заалеет!
Он сможет это реализовать!

Цветы горели пламенем зелёным,
И громко издавали жуткий звук,
Как если бы здесь каркали вороны,
И щупальца тянули вместо рук.

Цветочный сад сгорел до основанья.
Пришёл к концу кровавый урожай.
Рикардо озарило вдруг сиянье,
Как будто он открыл ворота в рай.

Из-под земли неспешно поднимались,
Фантомы – невесомые тела.
Они от злобных чар освобождались.
На небеса дорога их вела…

А на аллее, чёрной от пожара,
Движение и хрипы в этот час.
Марселла обожжённая лежала,
И вдруг она один открыла глаз…