Дядя сарай

Лана Йорт
Ты оказался ненадёжным малым.
Да их немало, врущих ради спорта.
За чистую монету принимала
Твои слова я по большому счёту.

То тут, то там ловлю тебя на лжи.
"Ну доверяй же мне!" - даёшь мне установку.
Но любишь поострее ты ножи
Точить, чтоб в спину мне вонзить ударом ловким.

Да, приглашая меня в замок ледяной
Ты удивил меня хрустальной пустотой.
И острые ножи не могут резать
Кристальную, напуганную честность.

В снежинках есть гармония, структура
Узор манящий, радующий глаз.
Ты держишь меня попросту за дуру:
Лёд замка твоего - сплошная мгла.

А люди, что за слабость принимают
Добро, эмпатию, всю искренность и щедрость,
Любовь и проявление вниманья -
Не вышли выше уровня пещерного...

И нет наивности во мне, я знаю тайну:
Что встретились с тобой мы не случайно.
Не веришь? Ну боишься - не играй
Со мной ты. Дядя ты сарай...


Дядя Сарай
1. Жарг. угол., Разг. Шутл.-ирон. Невнимательный человек, разиня. СРВС 1, 116; ТСУЖ, 52; СВЯ, 30. 2. Жарг. угол., Разг. Шутл.-ирон. Человек, прикидывающийся простаком. УМК, 82; Мильяненков, 118; ББИ, 73; Балдаев 1, 120. 3. Жарг. мол. Пренебр. Глупый, несообразительный человек.