Что сталось с тобою, Джонни перевод

Михаил Модель
“ Johnny I hardly knew ye”

While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin' the road to sweet Athy
A stick in me hand and a drop in me eye
A doleful damsel I heard cry,
Johnny I hardly knew ye.

With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo
With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo
With your guns and drums and drums and guns
The enemy nearly slew ye
Oh my darling dear, Ye look so queer
Johnny I hardly knew ye.

Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo
Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo
Where are your eyes that were so mild
When my heart you so beguiled?
Why did ye skedaddle from me and the child?
Oh Johnny, I hardly knew ye.

Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run
When you went for to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Oh Johnny, I hardly knew ye.

I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home
All from the island of Ceylon
So low in flesh, so high in bone
Oh Johnny I hardly knew ye.

Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg,
Ye're an armless, boneless, chickenless egg,
Ye'll have to be put with a bowl to beg,
Oh Johnny I hardly knew ye.

They're rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They're rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They're rolling out the guns again,
But they never will take our sons again,
No they never will take our sons again,
Johnny I'm swearing to ye.

( An Irish song. Approximately 1796 - 1800)


«Что сталось с тобою, Джонни?»
( Ирландская песня. Примерно 1796 - 1800 г.)

Я путь держу в родной Аттай. Ура. Ура.
Я путь держу в родной Аттай. Ура. Ура.
Я путь держу в родных местах,
С клюкой в руке и слезой в глазах,
Рыдает дева, Боже, ах,
Что сталось с тобою, Джонни?!

Бей в барабаны и пали. Ура. Ура.
Бей в барабаны и пали. Ура. Ура.
Бей в барабаны и пали,
Твой враг почти тебя убил,
Ты пуст снаружи и внутри,
Что, сталось с тобою, Джонни?

Лишь боль одна в глазах твоих.
Ура. Ура.
Лишь боль одна в глазах твоих. Ура. Ура.
Лишь боль одна в глазах твоих,
Дитя малое у нас двоих,
Удрал от меня на войну жених,
Что сталось с тобою, Джонни?

Где быстрые две ноги’ твои? Ура. Ура.
Где быстрые две ноги’ твои. Ура. Ура.
Где быстрые обе твоих ноги?
Под пули свист быстрее беги.
Уж танцев не будет впереди,
Что сталось с тобою Джонни?

Я рада, что ты дома вновь. Ура. Ура.
Я рада, что ты дома вновь. Ура. Ура.
Я рада, что ты дома вновь,
Проливший на Цейлоне кровь,
Война искромсала твою плоть.
Что сталось с тобою, Джонни?

Ты без ноги и без руки. Ура. Ура.
Ты без ноги и без руки. Ура. Ура.
Остались нога и одна рука,
Ты пуст, как яичная скорлупа.
Просить подаянье твоя тропа.
Что сталось с тобою, Джонни?

Но вновь они кричат «в ружьё», Ура. Ура!
Но вновь они кричат «в ружьё», Ура. Ура!
Но вновь они « в ружьё» кричат,
Чтоб сделать из наших детей солдат,
Я их не позволю отправить в ад,
Клянусь, я не дам им, Джонни!

Перевод: М. Модель
2022 ноябрь


«Johnny I Hardly Knew Ye» - одна из самых знаменитых ирландских фольклорных песен. Согласно преданию, ее сочинили и распространили солдаты - уроженцы Athy (из County Kildare) в конце 18 - го века. Тогда ирландцев посылали воевать за Британскую империю, в индийские колонии.

Междометие "ура"в данном контексте не является точным переводом: оно привычно нашему уху и созвучно с "hurroo", но здесь в слове "hurroo" совершенно нет никакой радостной, восторженной коннотации. "Hurroo" в этой песне несёт скорее слегка ироничное, скорбное значение.