Удмуртский поэт
Николай Байтеряков.
Подстрочный перевод
В одном саду, на ветке берёзы
Зелёные-зелёные листья росли.
Летом в весёлые дни
С тёплым ветром играли.
Летом, когда шли дожди,
Дождевая вода мыла их.
Жёлтого соловья музыка
Будила листочки.
Летом ласковое солнце
Играло вместе с ними.
В весеннюю ночь луна с неба
Смотрела на них.
Холодные осенние дни
Не нашли жалости.
Побледнели зелёные листья-
Сад потерял красоту.
Холодные ветры их
Обрывая уносили.
Вместе высохшие зелёные листья
Потеряли друг друга.
Перевод Галины Гагалевой
Подружился ветер с зеленью берёзы
Танцевал под музыку ласковой листвы
Расплетал и снова заплетал ей косы...
И стелило лето им коврики травы.
Дождики хрустальными струнами звенели.
Был украшен звёздами голубой простор.
И звучала музыка соловьиных трелей,
А луна глазастая вслушивалась в хор.
Но пришла без жалости осень с холодинками,
Зелень перекрасила, блёклость ей придав,
Стали дни вчерашние песенкой с грустинками.
Листья дружбы с дерева всюду разбросав.
Долгие, холодные ночи осень выдала.
Спрятались от холода песни соловья...
В небе тучки серые... Всё же солнце видело:
Замерзают в лужицах листики-друзья.
+++++++++++