В одном саду

Галина Гагалева
      Удмуртский  поэт
    Николай  Байтеряков.

    Подстрочный  перевод
В  одном  саду,  на  ветке  берёзы
Зелёные-зелёные  листья  росли.
Летом  в  весёлые  дни 
С  тёплым  ветром  играли.
Летом,  когда  шли  дожди,
Дождевая  вода  мыла  их.
Жёлтого  соловья  музыка
Будила  листочки.
Летом  ласковое  солнце
Играло  вместе  с  ними.
В  весеннюю  ночь  луна  с  неба
Смотрела  на  них.
Холодные  осенние  дни
Не  нашли  жалости.
Побледнели  зелёные  листья-
Сад  потерял  красоту.
Холодные  ветры  их
Обрывая  уносили.
Вместе  высохшие  зелёные  листья
Потеряли  друг  друга.

          Перевод  Галины  Гагалевой

Подружился  ветер  с  зеленью  берёзы
Танцевал  под  музыку  ласковой  листвы
Расплетал  и  снова  заплетал  ей  косы...
И  стелило  лето  им  коврики  травы.
  Дождики  хрустальными  струнами  звенели.
  Был  украшен  звёздами  голубой  простор.
  И  звучала  музыка  соловьиных  трелей,
  А  луна  глазастая  вслушивалась  в  хор.
Но  пришла  без  жалости  осень  с холодинками,
Зелень  перекрасила,  блёклость  ей  придав,
Стали  дни  вчерашние песенкой  с  грустинками.
Листья  дружбы  с  дерева  всюду  разбросав.
  Долгие,  холодные  ночи  осень  выдала.
  Спрятались  от  холода  песни  соловья...
  В  небе  тучки  серые... Всё  же  солнце  видело:
  Замерзают  в  лужицах  листики-друзья.

              +++++++++++