Loreley

Ник Ефимов
Лореле;я (нем. Loreley или Lorelei) — овеянная романтическими легендами скала высотой 132 м на правом берегу Рейна у города Санкт-Гоарсхаузен. Скала расположена в самом узком месте русла реки на территории Германии. Здесь река сужается до 113 м.
Топоним происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелея» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Шепчущий звук издавал речной порог, который был на этом месте вплоть до начала XIX века.

Die Lorelei
Heinrich Heine

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
 
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Лорелай

Я не знаю что скрывает
моя невыразимая печаль.
Сказание незапамятных времен
не оставляет мой встревоженный ум.

Прохладные сумерки парят
над неумолимым течением Рейна
Вершина горы сияет
в последних лучах заката.

Божественная Дева творений Боттичелли
надменно восседает там
Блестят ее золотые украшения.
Невидимым на фоне золотых волос
расчесывает она сверкающим изумрудами гребенем
струящиеся кудрявые локоны
И напевает lento старинную песню.
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ (BWV 639) by J.S. Bach

Капитан Флинт на утлом суденышке
из далей блудного сына
как в ноябрьском тумане
Летучий голландец на звук маяка
с резью в глазах всматриваясь
в плачущую высоту
презирая остроконечные рифы…
Я знаю: волны примут на исходе жизни
его и его тоску
Как прозвучавшая песня вернется к Лорелай.