Богомил Райнов Европа

Красимир Георгиев
„ЕВРОПА”
Богомил Николаев Райнов (1919-2007 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Наталия Ерменкова, Сергей Желтиков


Богомил Райнов
ЕВРОПА

Цилиндрите си изживяха модата
и фраковете ще изгубят талия.
Банкетите са малко остарели
и някой ден ще бъдат прекратени –
навярно, по недостиг на месо.
Поостарял е също и Молох:
зъбите му от кръв са вече гнили,
краката му вървят съвсем несигурно
и някой ден ще тръгне по просия –
ако остане дотогава жив.

Европа, моя майко, ти вониш.

Къде е твоят весел хуманизъм
и страшният ти глад по светлина?
Дали във напълнелите стомаси
или в тълпите, смачкани от глад?
Къде е любовта на твойте гении?
О, да: тя спи забравена в музеите,
потънала в свещения си прах.

Европа, моя майко, ти вониш.

Ти днес обичаш тежките машини,
които се не раждат и не гният,
които не роптаят за храна.
На Бога любовта си не изпращаш ти,
защото Бог за нея ти не плаща,
и заран, вместо слънчеви молитви,
сирените ти вият ругатни.
За теб Човекът днес не значи нищо.
Да, днес за утре ти съвсем не мислиш,
забравила, че то ще дойде някога.

Европа, моя майко, ти вониш.

Но некролог не ще ти пиша аз;
от никого не ще го ти получиш.
Защото знаеш: времето е злато,
и после, твоята печална участ
на всички е отколе тъй позната,
че от отдавна не е новина.

               1939 г.


Богомил Райнов
ЕВРОПА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Ерменкова)

Цилиндры уж теперь не в моде
и фраки скоро потеряют талию.
Банкеты как-то тоже  устарели
и прекратятся, всем поднадоели –
наверное, из-за нехватки мяса.
Состарился уже и сам Молох:
от крови зубы у него прогнили,
и ноги по земле идут нетвердо,
и  со дня на день подаяние просить
ему придется – если будет жить.

Европа, мать моя, ведь ты смердишь.

Где твой былой веселый гуманизм
и неуемное стремленье к свету?
Исчезли в переполненной утробе
иль в истощенной голодом толпе?
А где любовь твоих великих гениев?
Ах да: она, забытая, давно в музеях –
там, свято чтимая, лежит в пыли.

Европа, мать моя, ведь ты смердишь.

Ты любишь технику тяжелую сегодня,
она не заржавеет, не сгниет,
и хлеба у тебя не просит.
Свою любовь не посылаешь Богу,
ведь Бог тебе не платит за нее,
а утром, вместо солнечных молитв,
твои сирены воют в ругатне.
И Человек сегодня для тебя – ничто.
О будущем сегодня ты не мыслишь,
забыв: оно когда-нибудь прийдет к тебе.

Европа, мать моя, ведь ты смердишь.

Но некролог тебе писать не склонен я;
ни от кого его ты не получишь.
Ведь знаешь ты, что время – золото
а и, притом, твоя печальна участь –
она настолько всем давно знакома,
что новость эта нам набьет оскому.


Богомил Райнов
ЕВРОПА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Целиндр из моды вышел ныне
И фрак приталенный забыт,
К банкетам вожделенье стынет
И им забвение грозит –
Поскольку меньше стало мяса,
И Молоху всё меньше жертв:
Оскал гнилой от крови красен,
В ногах же прежней силы нет.
Он будет скоро побираться,
Когда захочет жить остаться.

О, мать Европа, всюду смрад.

И где твой гуманизм весёлый?
Где жажды знаний чистый свет?
Довольство на желудок полный
Или толпы голодной бред?
Где к гениям любовь – забыта,
В музейной пыли ли зарыта,
Меж стеллажей из книг укрыта?

О, мать Европа, всюду смрад.

Ты множишь техники ряды
Громоздких неживых созданий –
Они не требуют еды,
На свет являясь без страданий.
Такой любви не нужен Бог,
К нему не нужно обращенья,
Молитв, чтоб он душе помог,
И за грехи послал прощенье,
А за служение наград,
Лишь вой сирен да фабрик ад.
Жизнь человека мало значит,
И о грядущем дне забот
Нет больше в мире, где задача
Забыть о том, что завтра ждёт.

О, мать Европа, всюду смрад.

Писать не стану некролога
Тебе, как и никто другой,
Ведь время – золото. Немного
Отмерено его судьбой.
Твоей печальна жизни повесть,
И участь уж предрешена
И это никому не новость,
Тебе ли этого не знать.