Библия. Числа. Глава 24

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ЧИСЛА.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 24.

        Грандиозная глава (как впрочем, и любая другая), в которой каждое слово – это кладезь знаний и мыслей Бога, преобразовывающих слово в реальную действительность, которая уже свершилась. Но эта глава – особенная, ибо она двадцать четвёртая. 24 – и вновь мы видим это число во многих повторяющихся событиях.

        Церковнославянский текст:
Чис.24:1 И видевъ Валаамъ, яко добро есть предъ Господемъ благословляти Израиля, не иде по обычаю своему въ сретенiе волхвованиемъ, и возврати лице свое въ пустыню.

        Синодальный перевод:
Чис.24:1 Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.

        Перевод на современный русский язык:
        24:1 И увидев Валаам, что добро есть перед Господом благословлять Израиля, не идёт по обычаю своему в сретение волхвованием, и возвратил лицо свое в пустыню.

        После всего учения Валаама Валаку, рассказанного в предыдущей главе, Валаам увидел, что благословление Израиля есть добро перед Господом, и по обычаю своему, то есть, как это было раньше, не идёт «в сретенiе волхвованиемъ», а возвратил своё лицо в пустыню – то есть, туда, где пусто, но необязательно, что там никто не живёт. Пусто может быть и в душах людей, которые, тем не менее, считают, что они всё знают.
        Обратите внимание на фразу «в сретение волхвованiем». Как понять эту фразу? Синодальный перевод написал «для волхвования», убрав слово «в сретенiе», ибо он не видит сути всей фразы. Чаще всего во многих текстах, фраза «в сретенiе» переводится, как «навстречу», а «сретенiе», как «встреча». Но всё зависит от того, в сочетании с какими словами стоит это слово «сретенiе». Древнеславянское слово «сретенiе» в фразе «в сретенiе волхвованиемъ» показывает другой образ – «с речами теней» (с-ре-тенiе), поэтому вся фраза образно и дословно переводится, как «с речами теней ведание пересекается». То есть, этой фразой показан образ того, как знания приходят волхву посредством того, какие тени в пространстве он видит и с чем они пересекаются. Но в этом первом стихе 24-й главы показан очень важный образ: Валаам, увидев, что благословление Израиля есть добро перед Господом, и по обычаю своему, то есть, как это было раньше, не идёт, чтобы увидеть тени волхвования и получить знания этим путём, а возвратил – повернул лицо своё в пустыню – туда, где пусто. Почему он так сделал? Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Чис.24:2 И возведъ Валаамъ очи свои, узре Израиля ополчившася по племеномъ: и бысть Духъ Божiй на немъ.
Чис.24:3 И воспрiимъ притчу свою рече: глаголетъ Валаамъ, сынъ Веоровъ, глаголетъ человекъ истинно зряй,
Чис.24:4 глаголетъ слушаяй словеса Крепкаго, иже виденiе Божiе виде во сне: отверсты очи его:

        Синодальный перевод:
Чис.24:2 И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий.
Чис.24:3 И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,
Чис.24:4 говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его:

        Перевод на современный русский язык:
        24:2 И возвел Валаам очи свои, увидел Израиля ополчившегося по племенам: и был Дух Божий на нем.
        24:3 И восприняв притчу свою рече: глаголет Валаам, сын Веоров, глаголет человек истинно зрящий,
        24:4 глаголет слушая словеса Крепкаго, который видение Божие видит во сне: открыты очи его:

        Вот почему Валаам повернул лицо своё в пустыню – он увидел там Израиля – светлых людей народа, который ополчился по племенам, но, главное, что Дух Божий был на нём. То есть, в пустыне – в месте, где было пусто – теперь появились светлые люди. И на этом народе был Дух Божий. И вновь восприняв притчу свою, Валаам рече – и глаголет, как человек, истинно видящий (зрящий), и глаголет, слушая словеса Крепкаго, который видение Божие видит во сне, и открыты очи его. Именно такие первые слова говорит Валаам людям, которых он увидел.

        Церковнославянский текст:
Чис.24:5 коль добри доми твои, Иакове, и кущы твоя, Израилю:
Чис.24:6 яко дубравы осеняющыя и яко садiе при рекахъ, и яко кущы, яже водрузи Господь, и яко кедри при водахъ:

        Синодальный перевод:
Чис.24:5 как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!
Чис.24:6 расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах;

        Перевод на современный русский язык:
        24:5 коль добры домы твои, Иакове, и кущы твои, Израилю:
        24:6 как дубравы осеняющие и как сады при-- реках, и как кущы, что водрузил Господь, и как кедры при­­ водах:

        Валаам продолжает свою речь к тем светлым людям, появившимся в пустыне, и говорит фразу о добрых домах и кущах, причём после слов о добрых домах он обращается к Иакову, а после слов о кущах он обращается к Израилю. О чём это говорит? Это говорит о том, что у человека, связанного оковами и борющегося с тьмой (олицетворение образа Иакова) появились добрые дома. А у человека, поборовшего тьму и скитающегося по свету в поисках дарованной Богом земли (Израиль) появились добрые кущы, где Израиль останавливался в своих странствиях. И далее Валаам сравнивает то, что он увидел с осеняющими дубравами, и пишет «и как сады при реках», и «как кедры при водах». Посмотрите на синодальный перевод, который слова «дубравы осеняющие» вообще выбросил из своего перевода, заменив их «расстилаются они, как долины», перед этим написав вместо «дома» и «кущы» - «шатры» и «жилища». И вместо фразы «при реках» написал «при реке» в единственном числе, сделав образ, что река в этом месте была одна, а не множество рек. Вот так синодальный перевод искажает картину природы этого места, уводя читателя в пустынные места, где не видно всего этого разнообразия дубрав, под сенью которых можно укрыться от солнца, множества рек, в местности при которых расположены прекрасные сады. Вместо «кущей, что водрузил Господь» у синодальников появляются особые «алойные дерева, насажденные Господом», хотя таких слов в церковнославянском переводе нет.
         Всю эту красоту природы теперь в некогда пустынном месте описывает Валаам не случайно. Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Чис.24:7 изыдетъ человекъ от­ семене его, и обладаетъ языки многими: и возвысится паче Гога царство его, и возрастетъ царство его:

         Синодальный перевод:
Чис.24:7 польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его.

         Перевод на современный русский язык:
         24:7 выйдет человек от семени его, и обладает языками многими: и возвысится паче Гога царство его, и возрастет царство его:

         Итак, теперь видно, что Валаам описывает буйную прекрасную растительность, реки и воды некоей местности не случайно, потому что в этом стихе он говорит, что от СЕМЕНИ ЕГО – всего этого доброго в домах Иакова и кущах Израиля, из тени осеняющих дубрав, кедров при водах и прекрасных садах при реках, где кущы, которые водрузил Господь – ВЫЙДЕТ ЧЕЛОВЕК, который будет обладать многими языками и возвысится ЦАРСТВО этого человека паче Гога и возрастёт царство его. То есть, Валаам говорит о ЦАРСТВЕ, которое во всей этой бурной прекрасной природе в местности, которую он расписывал, возглавит человек, обладающий многими языками. И Валаам упоминает Гога, говоря, что царство этого человека возвысится паче Гога. В этом месте нам нужно понять значение слов «паче» и «Гога», чтобы двинуться дальше.
         Что означает слово «Гога», которое синодальный перевод извратил, назвав «Агага»? Этим словом «Гога» Валаам переносит читателя в самое начало книги Библии, в самое начало ветхозаветного времени жизни знаменитого библейского персонажа Ное. То есть, Валаам уводит читателя к ИСТОКАМ человеческого бытия, где в главе 10 книги «Бытие» нам впервые встретилось очень значимое древнеславянское имя «МАГОГ» в потомке Иафева, сына Ное. И там мы с вами, дорогие читатели Библии пытались понять, что же означает имя «Магог». На протяжении всех книг Библии это имя будет встречаться не раз. Почему мы пытаемся понять имя «Магог», если в тексте рассматриваемых стихов написано «Гог»? Потому, что это имя МАГОГ встречается рядом с именем ГОГ в книге, завершающей повествования Библии – Апокалипсисе Иоанна Богослова: «Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобождён из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их как песок морской» (Откр. 20:7).  На четырёх углах земли – это то же, что и на четырёх реках рая Едем, где жили древние славяне, носившие такие имена.
         Во многих словах Библии заложены двойные события и двойная трактовка. Сам Бог ДВАЖДЫ проговаривал Ное и его сыновьям свои новые заветы во второе сотворение мира после всемирного потопа. ГОГ – это «Глаголет Онъ(Она) Глаголет». Дважды. Фактически, в понимании семейства Ноева это было то же самое, что и само слово БОГ, который им дважды Глаголил и Глаголил. А слово МАГОГ – это «Мыслит Азъ Глаголет Онъ Глаголет», а ещё – это МАтериальный ГОГ, то есть Бог, который следит за материальным миром Земли, то есть, это – то же, что и Господь Бог, который  вместе с Богом упоминается по всему тексту повествования Библии. Поэтому именем МАГОГ был назван потомок Ное, потому что такими именами называли своих детей древние славяне – божественные дети Бога, Его любимейшие создания.
         Именно поэтому у всемирно известного русского святого Серафима Саровского есть такие слова-предсказания: «Перед концом времен Россия сольется в одно великое море с прочими землями и племенами славянскими, она составит одно море или тот громадный вселенский океан народный, о коем Господь Бог издревле изрек устами всех святых: “Грозное и непобедимое Царство Всероссийское, всеславянское – Гога и Магога, пред которым в трепете все народы будут”. И всё это – всё равно как дважды два четыре, и непременно, как Бог свят, издревле предрекший о нем и его грозном владычестве над Землею». Надеюсь, что теперь образно понятно, что такое ГОГА и МАГОГА.
         И теперь в книге «Числа» Бог устами Валаама глаголет, что из семени этого выйдет человек, который будет обладать многими языками, и возвысится царство его «паче Гога», то есть, паче дважды глаголящего Бога. А что означает древнеславянское слово «паче»? Часто это переводится, как «более, больше». Даже в современном русском языке сохранилось выражение «тем паче», что означает «тем более». Но древнеславянское слово «паче» показывает ещё более важный образ. Это слово раскладывается на «па-че», что означает «Покои Азъ Черта Есть». То есть, покои Бога – это черта, прочерченная Богом черта с особыми законами и заповедями, которую нельзя переступать людям, иначе они просто не выживут. Поэтому здесь Валаам говорит, что возвысится царство этого человека, который установит бытие людей (их покои) по черте Бога, глаголящего дважды. Другими словами – будет установлено царство Бога на Земле, так называемое, Царство Небесное на Земле, о котором поётся во многих православных молитвах.    
         Но теперь посмотрите на мерзость синодального перевода, который совсем убрал фразу «изыдетъ человекъ от семене его, и обладаетъ языки многими» и заменил её абсолютно иной, даже не близкой по смыслу фразой «польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды». И синодальный перевод извратил сравнение царства Гога, написав «превзойдет Агага царь его». Такой извращённый текст синодального перевода невозможно понять читающему это человеку.
Но читаем далее, чтобы понять, что же ещё говорит Валаам.

         Церковнославянский текст:
Чис.24:8 Богъ изведе его изъ Египта, якоже слава единорога ему: поястъ языки врагъ своихъ и толщы ихъ измождитъ, и стрелами своими устрелитъ врага:

         Синодальный перевод:
Чис.24:8 Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага].

         Перевод на современный русский язык:
         24:8 Бог изведёт его из Египта, так же как (якоже) слава единорога ему: пожрёт языки врагов своих и величие их измождит, и стрелами своими устрелит врага:

         Итак, Валаам продолжает рассказывать про этого человека, который выйдет от семени этой прекрасной природы Царства, которое возвысится больше Гога и установится по особой черте, и который будет обладать многими языками. И здесь говорит, что этот человек «пожрёт языки врагов своих и величие их измождит». Этой фразой показано, что все языки врагов этого человека будут уничтожены образом слова «поясть» (пожрёт), как пожирает пламень всё, что попадается на его пути. И всё величие языков врагов этого человека будет измождено, как подвергается измождению человеческое тело, когда оно лишается воды и питания. И стрелами своими устрелит врага – то есть значит, что все враги этого человека будут побеждены. Но самое главное, к чему обращает читателя этот стих, это то, что «Бог изведёт его из Египта», ибо это – человек, который вышел из ветхозаветного человеческого бытия и прошёл тьму Египта (ведь именно об этом идёт речь выше).
        И вот, наконец-то, мы дошли до того места, где во ВТОРОЙ РАЗ Бог упоминает ЕДИНОРОГА, и теперь уже в связке с этим человеком, чьё царство возвысится по черте Бога и даже более дважды глаголящего Гога. Вновь речь идёт о единороге, о котором шла речь в предыдущей главе. То есть, это упоминание единорога дважды показывает, что это – не случайно, а закономерно. И здесь стоит фраза «якоже слава единорога ЕМУ» - этому человеку, который возглавит великое царство. А почему «слава единорога ЕМУ», да потому, что именно этот человек будет говорить о единороге и разъяснять, что это такое, и почему это имеет всеобщую известность – славу.
         Предшествующее упоминание о единороге было в 22-м стихе 23-й главы. Это второе упоминание о единороге именно в двадцать четвёртой главе книги «Числа» тоже подводит некую черту над событиями, которые тоже начались 24-го числа  (февраля 2022 года) и с которых, по сути своей, начался рассказ событий книги «Числа», как Черта Иже славимая и слагаемая.
         А синодальный перевод вновь всё извратил – и вновь «быстрота единорога у него», а не слава, как всеобщая известность, и, вместо языков, как средства общения людей, у него «народы», когда речь идёт о языках, на которых разговаривают люди, и синодальный перевод даже «раздробляет кости их». Вот такое извращение Слова Божьего веками читал униженный русский народ в синодальном переводе Библии на русский язык.
         Читаем далее, чем же завершается речь Валаама.

         Церковнославянский текст:
Чис.24:9 возлегъ почи яко левъ и яко скименъ: кто возбудитъ его? Благословящiи тя; благословени, и проклинающiи тя прокляти.

         Синодальный перевод:
Чис.24:9 Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!

         Перевод на современный русский язык:
         24:9 возлег почить, как лев и как скимен: кто возбудит его? Благословящие тебя благословенны, и проклинающие тебя прокляты.

         Посмотрите на синодальный перевод. Вместо «возлег почить, как лев» синодальники написали «преклонился, лежит, как лев», хотя образ слов «возлег почить, как лев» никак не может «преклониться и лежать, как лев». Лев почивает так величественно, что ни один зверь не смеет даже приблизиться к нему, именно поэтому далее стоит вопросительная фраза «кто возбудит его?». На это не решится никто из живущих на Земле. Даже это «возбудит» синодальники извратили, написав «поднимет». А вместо «яко скименъ» у них появилась «как львица». Что означает слово «скимен»? Это, конечно же, не «львица». До современных людей дошло такое старорусское слово «скит», которое означает уединённое место жительство православных людей, хотя сейчас считается, что только монахов-отшельников. Нет, это – уединённое место жительства православного человека, который не показывает всем свою внутреннюю духовную, да и материальную жизнь. А теперь посмотрите на это слово вот так: «ски-м-ен». Эта фраза означает уединенное место жительство православного человека, мыслящего как ОН (Бог), ибо «ен» - это на старорусском диалекте означает разговорное слово «он» (всегда слушайте, как это звучит, например, «ен ня зная» - он не знает, «ен идей-то идёть» - он где-то идёт).

         Таким образом, в этом стихе 24:9 Валаам завершает свою речь всё о том же человеке, о котором говорилось во всех предыдущих стихах этой главы, который возглавит великое царство, и придёт этот человек так, что будет «спать», как лев, и жить свою жизнь в православии, уединённо, пряча свою жизнь от всего остального мира. И кто-то должен будет разбудить (возбудить) его от этого сна, ибо вся речь Валаама, начавшаяся в стихе 24:3 через многочисленные двоеточия завершается только здесь, в стихе 24:9, словами «: кто возбудит его?». Но, если быть более точными, с точки зрения древнеславянского языка, а не просто русского языка, чтобы это было понятно русскому человеку, то вот это «возбудит его» понимается, как то, что его будет будить (возбуждать к действиям) необыкновенно возвышенное, божественное, ибо «воз» - это неисчислимое множество, указующее наверх.
         И завершает всю свою речь Валаам фразой «Благословящие тебя благословенны, и проклинающие тебя прокляты». Что означают эти слова, поймёт любой человек, который задумывается над словом Божьим.

         Церковнославянский текст:
Чис.24:10 И разгневася Валакъ на Валаама, и плесну руками своими, и рече Валакъ къ Валааму: кляти тя врага моего призвахъ, и се, благословляя благословилъ еси ихъ въ третiе:
Чис.24:11 ныне убо бежи на место свое: рекохъ, почту тя: и ныне лиши тя Господь славы.

         Синодальный перевод:
Чис.24:10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз;
Чис.24:11 итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.

         Перевод на современный русский язык:
         24:10 И разгневался Валак на Валаама, и плеснул руками своими, и рече Валак к Валааму: проклинать тебя врага моего призвал, и вот, благословляя благословил сейчас их в третий раз:
         24:11 теперь беги на место свое: сказал, почту тебя: и теперь лишит тебя Господь славы.

         Валак до конца так и не верит Валааму, и его словам, и поэтому сказано, что он разгневался. Человеку, который всю свою жизнь мыслил одно, очень сложно переосмыслить и принять то, что ему говорят, особенно, если это идёт в полное противопоставление с его мыслями. Поэтому в такой ситуации человек может наговорить любых слов.
         Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Чис.24:12 И рече Валаамъ къ Валаку: и посломъ твоимъ, ихже послалъ еси ко мне, не рекохъ ли, глаголя:
Чис.24:13 аще ми дастъ Валакъ храмину свою полну сребра и злата, не могу преступити слова Божiя, еже сотворити е зло или добро от­ мене самаго: елика аще речетъ ми Богъ, сiя возглаголю?

         Синодальный перевод:
Чис.24:12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне:
Чис.24:13 «хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить»?

         Перевод на современный русский язык:
         24:12 И рече Валаам к Валаку: и послам твоим, которых послал ко мне, не говорил ли, глаголя:
         24:13 ещё мне даст Валак храмину свою полную серебра и злата, не могу преступить слова Божия, чтобы сотворить, что есть зло или добро от меня самого: теми образами, что ещё речет мне Бог, это возглаголю?

         Посмотрите на синодальный перевод: фразу церковнославянского текста «еже сотворити е зло или добро от мене самаго» синодальный перевод написал «чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу». Вновь, как и в многих других местах текста Библии, синодальный перевод не пишет слово «зло», везде заменяя его словом «худое», тем самым, как бы, преуменьшая правду жизни, где совсем, якобы, нет зла, а есть некое «худое» действие. Но Валаам говорит прямо, называя вещи своими именами так, как они есть на самом деле, и говорит он о добре и зле.

         Церковнославянский текст:
Чис.24:14 И ныне, се, иду до места своего: гряди, присоветую тебе, что сотворятъ людiе сіи людемъ твоимъ, въ последняя дни.

         Синодальный перевод:
Чис.24:14 Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.

         Перевод на современный русский язык:
         24:14 И ныне, се, иду до места своего: гряди, присоветую тебе, что сотворят люди эти людям твоим, в последние дни.

         И Валаам, подводя некий итог своей предшествующей речи, говорит очень интересные слова. Он говорит: и теперь, вот, иду до места своего: гряди, то есть, приходи с шумом и громом, присоветую (приближу совет) тебе, что сотворят люди эти людям твоим, в последние дни. Видите? Речь идёт о ПОСЛЕДНИХ ДНЯХ. Последних днях чего или кого? Вот вопрос, на которых нам нужно найти ответ. А синодальный перевод намеренно исказил эту фразу, написав «в последствие времени». Нет никакого последствия времени. Наоборот. Идёт речь о том, что у этого времени остались последние дни, а никакого последствия нет. А поскольку Валаам глаголет Валааку и его людям, которые никак не уразумеют Бога, то и речь идёт о последних днях времени, когда такие события могут происходить. А значит, что далее такого не будет.
         Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Чис.24:15 И воспрiимъ притчу свою рече: глаголетъ Валаамъ сынъ Веоровъ, глаголетъ человекъ истинно зряй,
Чис.24:16 слышай словеса Божiя, умея уменiе Вышняго и виденiе Божiе видевый во сне: отверсты очи его:
Чис.24:17 покажу ему, и не ныне: ублажаю, и не приближается: возсiяетъ звезда от­ Иакова, и востанетъ человекъ от­ Израиля и погубитъ князи Моавитскiя, и пленитъ вся сыны Сифовы:

         Синодальный перевод:
Чис.24:15 И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,
Чис.24:16 говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его.
Чис.24:17 Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.

         Перевод на современный русский язык:
         24:15 И восприняв притчу свою рече: глаголет Валаам сын Веоров, глаголет человек истинно зрящий,
         24:16 слышащий словеса Божия, умея умение Вышняго и видение Божие видевший во сне: открыты очи его:
         24:17 покажу ему, и не ныне: ублажаю, и не приближает это, возсияет звезда от­ Иакова, и восстанет человек от­ Израиля и погубит князей Моавитских, и возьмёт в плен (пленит) всех сыновей Сифовы:

         Посмотрите на очередную мерзость синодального перевода. Написано «глаголет ЧЕЛОВЕК истинно зряй», а синодальный перевод пишет «говорит МУЖ с открытым оком». В переводе нет слов «истинно зряй», но зато приписано «с открытым оком». Можно быть с открытыми глазами, но не видеть истины. А ведь человеком может быть и ЖЕНЩИНА, а не обязательно МУЖ. Синодальники умышленно исказили эти слова, чтобы читающий это человек представлял бы себе только мужчину и не задумывались, почему здесь написано именно так. И далее синодальный перевод извратил все слова: вместо «умея умение Вышняго и видение Божие», синодальный перевод написал «имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего». «Вышняго» у синодальников стало  «Всевышнего», «Божие» стало «Всемогущего». А слова «видевший ВО СНЕ» убраны совсем. Но даже это – только цветочки, ибо синодальный перевод вставляет в этом месте слово «ПАДАЕТ», которого нет и не может быть в церковнославянском тексте. Понимаете, что делает синодальный перевод? Он умышленно пишет, что человек, слышащий слова Бога, умеющий умение Вышнего и видение Божие видевший во сне – вот этот человек ПАДАЕТ. Это сделано, чтобы читающий Библию человек, не просто ничего бы не понял, а и чтобы у него отложилось в голове, что этот человек падает, а раз он падает, то не нужно и верить всему тому, что он говорит.
         И следующий стих подвергнут таким же искажениям смысла. В церковнославянском тексте написано: «покажу ему, и не ныне», а синодальный перевод пишет «вижу Его, но ныне еще нет» - всё наоборот. Далее, написано «:ублажаю, и не приближается», а синодальный перевод пишет «зрю Его, но не близко». Это действительно, даже не близко к тексту, это – полная отсебятина, а не Слово Божье. И далее, написано «восстанет человек от Израиля», а синодальный перевод написал «и восстает жезл от Израиля».
         А теперь прочтите правильный смысл всего того, что написано в этих стихах в церковнославянском понимании:
         24:15 И восприняв притчу свою рече: глаголет съедающий вал сын ведающий рвом (веющий над рвом), глаголет человек истинно зрящий,
         24:16 слышащий словеса Божия, умея умение Вышняго и видение Божие видевший во сне: открыты очи его:
         24:17 покажу ему, и не сейчас: ублажаю, и не приближает это, возсияет звезда от человека, борющегося с тьмой и её оковами (И-акова), и восстанет человек от светлого РА человека, поборовшего тьму (Израиля) и погубит князей украинских (Моавитских), и возьмёт в плен (пленит) всех сыновей вот этих (Сифовы):
         В слове «Сифовы» в церковнославянском тексте стоит буква фита, меняющая звучание слова, поэтому это слово слышится так: «сиоффовы», то есть, эти все об этом (люди, говорящие об этом же).

         Церковнославянский текст:
Чис.24:18 и будетъ Едомъ наследiе, и будетъ наследiе Исавъ врагъ его, и Израиль сотвори крепость:
Чис.24:19 и востанетъ от­ Иакова, и погубитъ спасаемаго от­ града.

         Синодальный перевод:
Чис.24:18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою.
Чис.24:19 Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.

         Перевод на современный русский язык:
         24:18 и будет Едом наследие, и будет наследие Исав враг его, и Израиль сотворит крепость:
         24:19 и восстанет от Иакова, и погубит спасаемаго от града.

         Синодальный перевод вновь исказил все слова. Но не будем смотреть на этот перевод. Важнее понимать правильный смысл сказанного, который заключается в том, что теперь, после всего сказанного о человеке, который восстанет от Израиля и возглавит царство, Едом, который «Есть дом» будет наследием. И будет наследием Исав враг его, то есть, и будет наследием и весь враг его (сав-весь). И Израиль сотворит крепость, и восстанет от оков, и погубит спасаемого от града.

         Церковнославянский текст:
Чис.24:20 И видевъ Амалика и воспрiимъ притчу свою, рече: начало языковъ Амаликъ, и семя ихъ погибнетъ.

         Синодальный перевод:
Чис.24:20 И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его – гибель.

         Перевод на современный русский язык:
         24:20 И видев Амалика и восприим притчу свою, рече: начало языков Амалик, и семя их погибнет.

         Это очень важный для понимания стих. «Амалик» - раскладывается на «ама-лик», что означает «имеет лик». Таким образом, здесь сказано: «И видев имеющего лик и восприняв притчу свою, рече: начало языков имеет лик, и семя их погибнет». Фактически здесь показан образ события, когда люди увидят имеющего лик и воспримут притчу свою – то есть, некий свой рассказ примут в себя (воспримут). И этот человек рече о том, что начало языков имеет образ, то есть, все языки берут своё начало из одного образа, и поэтому семя их – то есть, дальнейшее потомство, как продолжение их использования, погибнет. Не будет языков. Будет один язык, берущий своё начало из одного образа – образа Бога.
         Сравните сами синодальный перевод с каждым словом церковнославянского текста. Всю чушь синодального перевода вы увидите сами. 

         Церковнославянский текст:
Чис.24:21 И видевъ Кенеона и воспрiимъ притчу свою, рече: сильно селенiе твое: и аще положиши на камени гнездо твое,
Чис.24:22 и аще будетъ Веору гнездо коварства, Ассиріане пленятъ тя.

         Синодальный перевод:
Чис.24:21 И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;
Чис.24:22 но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен.

         Перевод на современный русский язык:
         24:21 И видев Кенеона и воспринял притчу свою, рече: сильно селение твое: и еще положив на камни гнездо твое,
         24:22 и еще будет Веору гнездо коварства, Ассириане пленят тебя.

         Посмотрите на слова «Кенеона» с ударением на букве «о». Синодальный перевод перевёл это «Кенеев», но ведь явно видно несоответствие даже числа, которое показывают эти слова. «Кенеона» - показывает единственное число, а «Кенеев» - множественное. Вновь синодальный перевод уводит читателя от процесса мышления, чтобы он не задумывался, кто этот «Кенеон». А это слово раскладывается на «Кен-е-Он», с ударением на «о». По-древнеславянски это слово читается, как «Како Есть Наше Есть Он (Она, Они)», то есть, идёт сравнение – како есть наши он, она, они.
         Теперь посмотрите на слово «Веору» и на фразу «аще будет Веору гнездо коварства». И обратите внимание на синодальный перевод этой фразы, который является верхом мерзости синодального слова, ибо в этой фразе у синодального переводчика неизвестно откуда появляется Каин, который почему-то будет разорён, «и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен». Вот такое воспалённое воображение синодального перевода не позволяет понять правильного смысла сказанной фразы. «Веору» - это «ведающему ору» (ведающему крику). В этих двух стихах написана притча, в которой Валаам сравнивает селения других людей, которые «Како Есть Наши», и говорит, что оно сильно, потому что на камне положил гнездо свое, но далее Валаам говорит, что веющему ору ещё будет гнездо коварства, то есть, кто-то сплетёт некое основание для коварства, где будет ВАРиться (трансформироваться, переходить из одного состояния в другое) Слово Твёрдое Ведающего Азъ (ко-вар-с-т-во). И далее идёт фраза «Ассирiане пленят тя», причём в слове «Ассирiане» церковнославянского текста ударение стоит на букве «i». Произнесите это слово с правильным ударением и слушайте, как это звучит: «Ас-си-риане пленят тя», то есть, «А словом эти рьяно пленят тебя».

        Церковнославянский текст:
Чис.24:23 И видевъ Ога и воспрiимъ притчу свою, рече: горе, горе, кто живъ будетъ, егда положитъ Богъ сiя?

        Синодальный перевод:
Чис.24:23 И [увидев Ога,] произнес притчу свою, и сказал: горе, [горе,] кто уцелеет, когда наведет сие Бог!

        Перевод на современный русский язык:
        24:23 И видев Ога и воспринял притчу свою, рече: горе, горе, кто жив будет, когда положит Бог это?

        В этом стихе важно понять значение слова «Ог» - «Онъ (Она, Они) Глаголет». Поэтому этот стих начинается с того, что люди УВИДЯТ Ога (с ударением на «о») – самого Ога, что является Глаголящим Богом. Ведь как читается слово «Бог» - Бог Онъ (Она, Они) Глаголет. Ог – это и есть основная часть слова «Бог» - ОН и ОНА (поскольку по образу и подобию Бога созданы два человека – мужчина и женщина) ГЛАГОЛЯЩИЕ, которые в итоге образуют «ОНИ». А вот каким будет это «О» - это будет Онъ, или это будет Она, или это будут Они – это тоже увидят люди. У Бога – неисчислимое множество имён, ибо всё, что есть на Земле, всё, что есть во Вселенной – это Бог.

        Церковнославянский текст:
Чис.24:24 И изыдутъ изъ рукъ Китiейскихъ, и озлобятъ Ассура, и озлобятъ Евреовъ, и сами вкупе погибнутъ.
Чис.24:25 И воставъ Валаамъ отъиде, воз­вратився на место свое: и Валакъ отъиде къ себе.

        Синодальный перевод:
Чис.24:24 придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!
Чис.24:25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.

        Перевод на современный русский язык:
        24:24 И выйдут из рук Китiейских, и озлобят Ассура, и озлобят Евреов, и сами вкупе погибнут.
        24:25 И встал Валаам и отошёл, возвратился на место свое: и Валак отошёл к себе.

        У синодального перевода откуда-то взялись «корабли от Киттима», тогда как в церковнославянском тексте стоит фраза «И изыдутъ изъ рукъ Китiейскихъ». Эту фразу нужно слушать на слух и читать вот так: «И изыдутъ изъ рукъ Ки-тi-ейскихъ», то есть, «и выйдут из рук како иже ти ейские», которые, как сказано выше, ещё захотят сплести гнездо коварства. И далее они «озлобятъ Ассура, и озлобятъ Евреовъ, и сами вкупе погибнутъ». Они озлобят Азъ (личностное Я), которые «с сура», то есть всех тех, кто верит сурам, и озлобят всех врущих (е-вреовъ), но затем все вместе погибнут. Вот о чём нам говорят эти стихи. Но у синодального перевода вместо «озлобят» они «смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!».
       Выводы из этой главы, дорогие мои читатели, делайте сами, ибо глава очень важная и, главное, что она – 24-я. Очередные двадцать четыре старца из Откровения Иоанна Богослова пали, и поклонились Живущему, о котором здесь идёт речь, и которого все увидят.