Ничто не вечно... Сорок зим пройдет.. Шекспир

Зеркальное Пространство
Ничто не вечно.. сорок зим пройдёт...

художественный перевод


Ничто не вечно... сорок зим пройдёт
Избороздят морщины мудрый лоб....
Когда краса от старости уснет,
Запрятав весь свой шарм в телесный гроб...

Когда вся прелесть в прошлое уйдет,
И вожделенье выйдет на помост,
А жизнь, что нас по судьбам всех ведёт,
Направит пыл стремлений  на погост...

И на вопрос, куда ушли года,
Когда ты был прекрасен, юн и свеж?.
Ты сможешь дать простой ответ всегда,
Что вызовет прощенье у невежд...-

"Пусть то, что было радостью очей
Заменит кровь и  и свет моих детей."


William Shakespeare Sonnet II
 "When forty winters shall besiege thy brow"

When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held.
Then, being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, “This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.