Галина Ганова Я только тот вокзал Аз съм гарата

Красимир Георгиев
„АЗ СЪМ ГАРАТА” („Я ТОЛЬКО ТОТ ВОКЗАЛ”)
Галина Тасова Ганова-Новкиришка (р. 1967 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Вадим Рахманов, Сергей Желтиков


Галина Ганова
АЗ СЪМ ГАРАТА

Аз съм гарата, която
те посреща всеки път.
Върнеш ли се, като злато
мокрите стъкла блестят.

Но съм спирка, на която
чакаш всеки следващ влак,
и напускаш ме, когато
някой подаде ти знак.

Аз оставам мъртва гара
с пусти, зейнали врати.
Леден дъжд гаси пожара,
дето го запалваш ти!

Уморих се вече в мрака
да те чакам ден след ден…
Не, не идвай! Слез от влака
до семафора… зелен!


Галина Ганова
Я ТОЛЬКО ТОТ ВОКЗАЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вадим Рахманов)

Я только тот вокзал, который
Вполне ухоженный на вид:
Чисты полы, карнизы, шторы,
Свет в окнах золотом блестит.
    
Я остановка, на которой
Меня мой миленький предаст,
Когда проходит мимо скорый,
И кто-то знак ему подаст.
    
Вокзал покинув, он поспешно
Умчится в дальние края.
Тогда холодным, безутешным,
Совсем пустым останусь я.
    
Я тот вокзал… Теперь не скоро
Найдешь покой ты и уют…
Не жди сигнала семафора.
Вернись назад. Тебя тут ждут!


Галина Ганова
Я СТАНЦИЯ, КОТОРАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Я станция, которая
Так рада видеть вновь.
Вернешься ты и золотом
Блестит стекло очков.

Но жаль, что я транзитная
Стоянка на пути,
Уйдешь и вновь забыта я –
Ты с кем-то вдаль летишь.

И вновь замру, оставлена,
Не закрываю дверь...
Дождь ледяными каплями
Омыл, что ждать теперь?

Устала я и что это
За жизнь, где жизни нет –
Сойди там лучше с поезда,
Где есть зелёный свет.