Я часто общаюсь с переводчиками, но не о переводах, а так, о чём попало. Но суть не в этом.
Суть в том, что кой-какие трудности переводов мне понятны, тем более, что я и фильм видел об этом.
И вот я думаю, что язык, он меняется. Не всегда в лучшую сторону, но меняется до тех пор, пока живой.
А как только перемены перестают быть - всё - мы имеем латынь или цся.
Вот, к примеру слово "негр" в русском языке не несёт негативной окраски. В отличии от того же слова в английском.
А почему?
А почему слово "жид", наоборот, в английсом языке не несёт негатива, в прежнем русском тоже, а в современном считается ругательным?
Но, пока такого рода движухам место есть - язык жив и будет жить. И Пастернаки будут писать "Доктора Живаго".
А закончатся они и всё. Только "Мертваго" останется. Замрёт мёртвой мухой на паутине лингвистики.