Все эти годы непрестанный голод

Еленка Миронова
Проба пера в переводе стихотворения Эмили Дикинсон.
Это было не просто)


Все эти годы непрестанный голод
Сводил меня с ума, но пробил час,
Стол вновь накрыт, долой уходит холод,
Бокал вина - он мой, на этот раз.
За окнами гостиных, разных баров,
Стояла я не раз, не два, не три…
Голодный взгляд скользил по знатным парам:
Они живут, а ты? Смотри. Смотри!
Я не вкушала никогда все эти блага,
Что для меня открылись в этот миг.
Привыкнув пить их лужи, если надо,
Не просто сразу распознать родник.
И это изобилие, до боли,
Терзало плоть. То я была, иль нет?
Как цвет ромашки, жить привыкший в поле,
Попал вдруг под асфальт, увяз в цемент.
Войдя ж вовнутрь, я смогла понять иное -
Есть не хотелось, это чувство прочь ушло…
Тот голод – образ жизни, путь изгоя,
Он исчезает, когда входишь за cтекло.


Подстрочник

Я была голодна все эти годы -
Мой полдень настал, пора обедать-
Я, дрожа, пододвинула к себе стол
И прикоснулась к изысканному вину.
Оно было на столах, которые я видела
Когда поворачиваешься, голодный, одинокий,
Я смотрела в окна, мечтая о богатстве,
Которым я не могла надеяться владеть.
Я не знала обильного хлеба,
«Он был так непохож на крошку,
Которую я делила с птицами
В столовой природы.
Изобилие причиняло мне боль, это было так ново,-
Я чувствовала себя больной и странной,
Как ягода на горном кусте,
Который пересадили на дорогу.
Я не была голодна; так что я поняла,
Этот голод был стилем жизни
Людей за окнами,
И его забирает вход.