Библия. Числа. Глава 21. Часть 4

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ЧИСЛА.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 21. Часть 4.

        Эта часть главы 21 продолжается после того, как описаны битвы при Днепре и масштабные события, свершившиеся по воле Бога. Но события продолжаются и, более того, они идут одновременно, ибо описание битв при Днепре очень тесно переплетено с событиями этой завершающей части 21-й главы, ведь все эти события охвачены одной главой. Как и сейчас идут боевые действия у Днепра на Херсонском и Запорожском направлении, и одновременно прошла масштабная эвакуация людей в Херсонской области с одного берега Днепра на другой и далее вглубь страны, воюющей за свет Бога. Бои идут каждый день. И эта часть главы открывает новый этап событий – Моисей решает послать послов к своему врагу, чтобы далее пройти территорию страны мирным путём, ибо достаточно было кровопролития. Всё повествование в книге «Числа» синхронно во времени, ибо так задумано Богом. Читаем.
 
         Церковнославянский текст:
Числ.21:21 И посла Моисей послы къ Сиону царю Аморрейску, словесы мирными глаголя:
Числ.21:22 да пройдемъ сквозе землю твою, путемъ пойдемъ: не уклонимся ни на села, ни на винограды, не испiемъ воды от­ кладязь твоихъ: путемъ царскимъ пойдемъ, дондеже пройдемъ пределы твоя.

         Синодальный перевод:
Числ.21:21 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтобы сказать:
Числ.21:22 позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих.

         Перевод на современный русский язык:
         21:21 И послал Моисей послов к Сиону царю Аморрейску, словами мирными глаголя:
         21:22 да пройдём сквозь землю твою, путем пойдём: не уклонимся ни на поля, ни на винограды, не будем пить воды от источников твоих: путем царским пойдём, до тех пор, пока не пройдём пределов твоих.

         Как видно из этих слов, Моисей действительно глаголет о том, что они, то есть, он и его народ, идут царским путём до тех пор, пока не перейдут пределов «твоих». А к кому обращены эти слова? С этими словами обращаются послы, которых Моисей послал к Сиону царю Аморрейску. Кто таков этот Сион царь Аморрейский? Всё написано в имени. Сион – это по-древнеславянски означает «Этот он» - «Си-он». «Аморрейский» мы уже разбирали на значения фразы – смертью реющий. Таким образом, эти слова – завершить битву миром – предлагаются царю, который «Этот он смертью реющий». Вы обратили внимание, что написано «к царю»? То есть, «этот он, смертью реющий» царствует в этих пределах. И само имя его говорит о том, что в своём царстве он всё устроил так, что там реет смертью. И действительно Дьявол, сидящий в президенте Украины Зеленском, царствует в пределах этой страны – Украины. И он устроил там всё так, что везде реет только смертью, ибо он намеренно бросает на верную смерть всех людей, кто воюет на его стороне, ибо эти люди попали в его рабство либо своим сознанием, либо безвыходной ситуацией. И этому царю, реющему смертью, наплевать на свой народ. Напротив – он упивается блаженством, видя смерть. Для него – чем больше смертей, тем лучше. Именно поэтому, видя это, Моисей и решил послать послов, чтобы уменьшить эти смерти. Так и Россия в этой битве предлагает Украине мирные переговоры, видя, какой ад для людей внутри Украины устроил этот реющий смертью Дьявол в теле Зеленского.
         А теперь посмотрите на синодальный перевод. Этот преступный перевод написал, что послов послал Израиль, тогда как, церковнославянский текст гласит, что послов послал Моисей. Это – очередное доказательство, как синодальный перевод откровенно заменяет слова Бога, а церковь, к сожалению, не видит всего этого. Более того, изменено имя царя. И тон, с которым Моисей говорит с этим царём, тоже изменён. Синодальный перевод написал «позволь мне пройти землею твоею». Вот это «позволь» показывает просьбу, и даже некую слабость Моисея, просящего. Но церковнославянский текст написан не так, он написан твёрдо и без каких-либо просьб, а напротив, жёстко, утвердительно и по-царски, ибо сказано, что идёт царским путём: «Да пройдём сквозь землю твою». В этих словах нет просьбы. В этих словах – только твёрдое сказание о своих действиях. Этот путь – царский, и он дан Моисею. И Моисей не свернёт с этого пути, ибо его ведёт сам Бог. Так и Россия не свернёт со своего пути, ибо её ведёт Бог.
        Что же ответил этот смертью реющий царь, и что было потом, читаем далее.

        Церковнославянский текст:
Числ.21:23 И не даде Сионъ Израилю проити сквозе пределы своя: и собра Сионъ вся люди своя, и изыде ополчитися на Израиля въ пустыню: и прiиде во Иассанъ, и ополчися на Израиля.
Числ.21:24 И порази его Израиль убійствомъ меча, и обладаше землею его от­ Арнона до Иавока, даже до сыновъ Амманихъ: яко Иазиръ пределы сыновъ Амманихъ суть.

        Синодальный перевод:
Числ.21:23 Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.
Числ.21:24 И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян;

        Перевод на современный русский язык:
        21:23 И не дал Сион Израилю пройти сквозь пределы свои: и собрал Сион всех людей своих, и выступил ополчением против Израиля в пустыню: и пришёл в Иассан, и сразился с Израилем.
        21:24 И поразил его Израиль убийством меча, и взял во всеобщее владение землю его от Арнона до Иавока, даже до сынов Амманих: яко Иазир пределы сынов Амманих суть.

        Итак, этот царь, смертью реющий, не дал Моисею и его народу мирно пройти сквозь пределы его царства. Так и Дьявол Зеленский отказывается от мирных переговоров. Этот царь, смертью реющий, собрал своих людей и выступил против Израиля, сразившись с ним в Иассане, ибо сказано «и пришёл в Иассан». На синодальный перевод не смотрите, ибо он вновь изменил  слова и названия. Читаем слово «иассан» - «Иже Азъ Слово сан». То есть, этот реющий смертью царь придёт сразиться с Израилем туда, где сам Бог – Азъ говорит слово «сан». А это значит, что он слишком близко подойдёт к тому месту, где витает слово «сан». Но далее сказано, что поразил его Израиль убийством меча, то есть, мечом убил его. И потом Израиль взял во владение его земли от того места, где Азъ Реци нони - сейчас (от Арнони) и до Иавока. Последнее слово «иавока» образно показывает, когда человек стоит, смотрит вдаль и, показывая рукой вперёд, говорит: «И а в-ока», то есть, куда глазу видно до горизонта. А далее в церковнославянском тексте стоит «даже до сынов Амманих». Тысячу раз глаголю вам – всегда слушайте, как это звучит: «Амманих» - теперь это пишется «обманных». То есть, даже до сынов, которые обманывали и сами были обмануты. А синодальный перевод вообще убрал слово «сынов», вставив своё «до пределов Аммонитских». А здесь идёт речь о тех сынах, которые жили в этом царстве, где правил «этот реющий смертью», обманывали других и сами были обмануты. И далее стоит фраза после двоеточия: «яко Иазир пределы сынов Амманих суть». Это понимается, как: «ибо куда вижу (И Азъ зир - вижу, гляжу), там суть пределов сынов обманутых».
 
        Церковнославянский текст:
Числ.21:25 И взя Израиль вся грады сiя: и вселися Израиль во всехъ градахъ Аморрейскихъ, во Есевоне и во всехъ подлежащихъ ему:
Числ.21:26 есть бо Есевонъ градъ Сиона царя Аморрейска: и сей пово­ева царя Моавля прежде и взя всю землю его от­ Аро­ира даже до Арнона.

        Синодальный перевод:
Числ.21:25 и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него;
Числ.21:26 ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона.

        Перевод на современный русский язык:
        21:25 И взял Израиль все города эти: и вселился Израиль во всех городах Аморрейских, во Есевоне и во всех подлежащих ему:
        21:26 ибо Есевон есть город Сиона царя Аморрейска: и этот повоевал царя Моавля прежде и взял всю землю его от Аро­ира даже до Арнона.

        И взял светлый народ, называемый Богом Израиль, все города эти: и вселился во всех городах, где раньше реяло смертью (Аморрейских), в тех, которых «в-о-не» (Есевоне – есть это в-о-не!), то есть, далеко – «в-о-о-не где!»), и во всех, имеется в виду, городах, подле лежащих от этого е-се - во-не, куда видит глаз. Ибо Есевон – «есть этот в-о-о-он (и указывается рукой вдаль)» есть город этого самого царя реющего смертью, и этот (слово стоит после расшифровывающего двоеточия, значит, светлый народ Израиля, о котором идет речь с начала стиха 21:25)  повоевал, то есть, победил, царя Моавля (Украины) и взял всю землю его от Аро-ира (кричащего (Аро): «ира!») даже до того места, где Азъ Реци сейчас (ноне). А «Аро-ира» здесь имеет и второе значение – кричащего: «И РА!», что значит «Иже РА», как русское «У РА!».
        На синодальный перевод даже не смотрите. Там и слова изменены, и даже знаки препинания, поэтому понять написанное им невозможно.

        Церковнославянский текст:
Числ.21:27 Сего ради рекутъ приточницы: прiидите во Есевонъ, да соградит­ся и созиждет­ся градъ Сiонъ:
Числ.21:28 яко огнь изыде от­ Есевона и пламень от­ града Сiона, и пояде даже до Моава, и пожре столпы Арнонскiя:
Числ.21:29 горе тебе, Моаве, погибосте, людiе Хамосовы: продани быша сынове ихъ въ заключенiе и дщери ихъ пленницы царю Аморрейскому Сиону:
Числ.21:30 и семя ихъ погибнетъ, Есевонъ даже до Девона: и жены ихъ еще разожгоша огнь на Моава.

        Синодальный перевод:
Числ.21:27 Потому говорят при;точники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона;
Числ.21:28 ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.
Числ.21:29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона;
Числ.21:30 мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы.

        Перевод на современный русский язык:
        21:27 Этого ради говорят приточники: придите во Есевон, да совместно отстроится и совместно утвердится город Этот он (град Сион):
        21:28 ведь огонь вышел от Есевона и пламень от города этого самого (Сиона), и уничтожил даже до Моава, и пожрёт столпы Арнонские:
        21:29 горе тебе, Моаве, погибли, люди Хамосовы: проданы были сыновья их в заключение и дочери их пленницы царю Этому самому, смертью реющему (Аморрейскому Сиону):
        21:30 и семя их погибнет, Есевон даже до Девона: и жены их еще разожгли огонь на Моава.

        Обратите внимание, что здесь Сионом называется уже город, а не царь, как в предыдущих стихах. Это лишний раз показывает, что Сион – это всего лишь древнеславянская фраза, означающая: «Этот он», что может относиться и к человеку, и к городу, и к любому другому объекту, о котором ведётся речь.
        В этих стихах говорят приточники – те, кто притёк к энтому городу. Говоря современным языком, это люди, которые любым способом прибыли в этот город. И эти люди говорят: придите во Есевон, то есть, в этот город, который «есть вона где – е-се-вон», ибо он совместно отстроится (соградится – совместно градится, городится)  и совместно утвердится («созиждется») – со – совместно, зиждется, зи-видит, и ждет это (ся). Город совместно видит всё происходящее это и ждёт это, как новое основание города. И далее эти люди-приточники объясняют, почему они зовут других людей в этот город – потому что огонь вышел от Есевона (этого, который вОна где), и пламень вышел из этого самого города, и уничтожил даже до Украины (Моава) и пожрёт столпы Бога, глаголящего сейчас.
        И дальше объясняют люди после двоеточия: горе тебе, Украина, погибли люди хамы с вами (Хамо-со-вы): проданные в заключение, сыновья их и дочери-пленницы их, то есть, в рабство в современном понятии слова, этому самому, реющему смертью, который царствовал на Украине. И семя их погибнет, то есть, у этих людей больше не будет потомства, которое есть вон (Есевон) и даже до Де-вона, где-во-о-она!!! Эту фразу надо видеть образно: от селе и до селе, и аж де вона, де селе! Ведь ещё их жёны разожгли огонь на Украине. Вот эта последняя фраза стиха 21:30 является ключевой в понимании всех событий, описываемых здесь, происходящих и происходивших на Украине. ВЕСЬ ОГОНЬ НА УКРАИНЕ РАЗОЖГЛИ ИХ ЖЁНЫ! ИБО В ЭТОМ МИРЕ ВСЁ ЗАВИСИТ от ЖЕНЩИНЫ – МАТЕРИ. Каким они-матери покажут этот мир своим сыновьям, таким эти сыновья и воспринимают этот мир. И в том, что сыновья захотели смерти кому-то и разожгли огонь войны, виноваты женщины – их матери, жёны, сёстры. Значит, эти женщины не смогли увидеть и заложить в своих сыновьях, мужьях, братьях ТУ САМУЮ ОСНОВУ – РАМУ, о которой Бог много говорит в книге «Левит», но которую синодальный переводчик переводит, как «нагота». А это – СРАМОТА, то есть,  с РАМО – основой – ТА.  Значит, и сами женщины утратили эту божественную основу. Именно поэтому здесь говорится, что и семя их погибнет. Не будет больше потомства у людей, которые не видят основу Бога.

        Церковнославянский текст:
Числ.21:31 Вселися же Израиль во вся грады Аморрейски:
Числ.21:32 и посла Моисей соглядати Иазира: и взяша его и села его, и изгнаша Аморреа живущаго тамо:
Числ.21:33 и возвратившеся, прiидоша путемъ въ Васанъ. И изыде Огъ, царь Васанскiй, противу имъ и вси людiе его на брань во Едраинъ.

        Синодальный перевод:
Числ.21:31 И жил Израиль в земле Аморрейской.
Числ.21:32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.
Числ.21:33 И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.

        Перевод на современный русский язык:
        21:31 Вселился же Израиль во все города, раньше смертью реющие (Аморрейски):
        21:32 и послал Моисей совместно наблюдать (соглядати) аж куда взор глянет (Иазира): и взяли его и поля его, и изгнали смерть реющего (Аморреа) живущего там:
        21:33 и возвратившись, пришли путем в Васан. И вышел Ог, царь Васанскiй, против их и все люди его на брань во Едраин.

        Итак, народ Израиля вселился в города, которые раньше реяли смертью. И послал Моисей своих людей,совместно с живущими там, наблюдать землю аж куда взор глянет. И взяли люди все эти просторы и поля, и изгнали смерть реющего, живущего там, и оттуда. И возвратившись, пошли в Васан. Здесь словом «Васан» образно показано королевство, то есть, земли некоего королевства, которым правит король, имеющий сан. И вышел Ог – Он глаголящий, царь Васанский – царь этого королевства вместе со своими людьми против светлых людей народа Израиля. И вышли они на брань во Едраин – в ядре ином (Едра-ин). Здесь ядром понимается тоже внутренняя основа (стержень) людей этого королевства, которая была иной.   

        Церковнославянский текст:
Числ.21:34 И рече Господь къ Моисею: не убойся его, яко въ руцы твои предахъ его и вся люди его и всю землю его: и сотвориши ему, якоже сотворилъ еси Сиону царю Аморрейску, иже живяше во Есевоне.
Числ.21:35 И порази его и сыны его и вся люди его, даже не оста въ нихъ живый: и наследиша землю его.

        Синодальный перевод:
Числ.21:34 И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.
Числ.21:35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.

        Перевод на современный русский язык:
        21:34 И сказал Господь Моисею: не бойся его, в руки твои предам его и всех людей его и всю землю его: и сотворишь ему, то же, что сотворил сейчас этому царю, смертью реющему (Сиону царю Аморрейску), который жил в Есевоне.
        21:35 И поразил его и сынов его и всех людей его, никого не оставил живым в них: и овладели землею его.

        Бог рече Моисею: не бойся! И Бог никого не оставил в живых из тех людей, которые выступали против Моисея, ведущего свой народ к Богу! И народ овладел и этими землями королевства.