Божа милiсть Пер. Риммы Батищевой

Маргарита Метелецкая
Вітаю, кучерява доле ! -
До скону йдеш мого поволі -
Твоя сувора теплота
Мене до суті поверта...

Уже вітрила є та весла,
Уже душевна крига скресла,
Загас відлунок чорних днів
В мереживах чорнильних снів...

І Небеса врочисто чисті
Несуть надію й добрі вісті -
Моє вирівнюють буття
І запинають вороття

В минуле...І радію вранці
Серпанку ніжного туманцю -
Біди ж у помилках нема -
Лиш визнай їх, й біда сама

Обернеться лиш на здобутки -
Сумнівні згинуть оборудки
І кволість ревної душі -
Вирівнюй шлях...Пиши вірші...

Бо старість - то природна щирість...
Осіння радість...Божа милість...

                Перевод - Риммы Батищевой

Привет, судьба! Ты не смиренна –
Ведёшь к финалу постепенно –
Твоя скупая теплота
Мне сутью служит, как устав…

Уже есть паруса и вёсла,
Душевный лёд растаял вовсе,
Умолкло эхо чёрных дней,
Сны бродят кружевом во мне…

И небеса чисты парадно,
Несут надежду мне отрадно,
Мою выравнивают жизнь,
Спасая от паденья вниз,

В былое…, и я рада утру,
Туману, что вуаль как будто –
Ошибки – это не беда –
Признаешь – и легко тогда.

И примешь правильно решенье,
Исчезнут всякие сомненья.
Волнения души своей
В стихи пронзительные влей.

А старость – это осень жизни
И дар от Бога бескорыстный.