Александър Балабанов Межа Межда

Красимир Георгиев
„МЕЖДА” („МЕЖА”)
Александър Михайлов Балабанов (1879-1955 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков, Сергей Батонов


Александър Балабанов
МЕЖДА

Вървим. И мисля аз, и мислиш ти.
И всеки в радост някъде лети,
опиянен от лятното поле,
отпуснат тъй на своите криле.

Вървим. Туку задрямали нивя
внезапен вихър в зноя разлюля.
И съснаха зазрели класове.
И шепнат милиони гласове…

Ела, ела ти по-близо до мен!
Аз виждам, виждам – веч духа смутен…
Веднага нека блясне твоя сръп,
Да покоси и да премахне тая скръб.

Но знам ли? Що се спря на таз межда?
Дали от радост? Или от беда?
Мечта ли да остане тоз живот?
Мечтите вечен ли са наш кивот?

И пак вървим. Тъй. В мисли. Аз и ти.
Пак всеки сам се мъчи да лети.
В безкрая на досадното поле
едва ни носят капнали криле.


Александър Балабанов
МЕЖА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Идём... На радостях кабы парим.
И думаем, что счастье до зари
вечерней не остынет, да, и свет
её – остывший – не погаснет, нет?

Идём... Чу! ветер внёс июльский зной –
разделался с апрельскою весной –
взроптала нива нешто на беду –
взроптали мириады чьих-то душ.

Любимая подруга и жена,
ты, вижу-знаю, чем-то смущена.
И крыльев нет, как нет в руке меча
отсечь твою – не нашу ли, печаль.

И на меже мечты и бытия
ты замерла, печали не тая?
И не мечта ли наша жизнь, жена?
И не вечна ль, совместная, она?..

Шагаем вместе. Думая. Своё?
Едва паря, однако, не поём.
На край бескрайней нивы до села
едва несут поникшие крыла.


Александър Балабанов
МЕЖА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Дошли… И думал я и думал ты,
Нас всех пьянило чувство высоты.
Над этим полем явно ощутим
Восторг, будто реально мы летим.

Дошли. Колосья в дрёме от жары…
Вдруг ветра их заворошил порыв.
И чуткий слух был ощутить готов
Как миллионы шепчут голосов:

– Поближе подойди сюда скорей!
Мы спелые, мы клонимся сильней,
Немедленно свой острый серп бери!
Печаль колосьев спелых усмири!

Сумеем ли? Что всё же не даёт –
Беда иль радость – двигаться вперед?
Реальны ли мечты про наш ковчег?
Быть может, не свершиться им вовек?

Вновь в мыслях мы идём. И я и ты,
Вновь каждый сам вершит полёт мечты,
В бескрайнем поле так нелегок труд,
В уставших крыльях силы что дадут?


Александър Балабанов
МЕЖА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Гуляем по полю, и думу каждый мыслит
свою, и летней радости полны,
мы словно бы парим на крыльях,
пьяны от запаха распаханной земли.

Казалось, дремлют крепко нивы,
но зной внезапно вихрь разогнал,
дремавшие колосья пробудились,
и миллион стеблей ко мне шептал:

Приблизься, ближе подойди,
мы видим, дух уже смущен твой.
Пускай твой серп скорей блеснет,
чтоб эту скорбь перевести.

Но как узнать, прервется что на той меже?
Печаль иль радость твой поступок принесет?
Мечтаешь ли оставить эту жизнь
или надеешься на вечный ее лёт?

И вот опять, задумавшись, идем
и каждый сам пытается взлететь
над надоевшею бескрайней бороздой,
но квёлы крылья, силы уж не те.