Шекспир 44-й сонет

Яна Тали
Sonnet 44 by William Shakespeare

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

++

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
(Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)

Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез -- знаков их страдания.

++

О, если плоть и мысль соединить,
Я мог бы быть с тобою навсегда,
И всех времён и расстояний нить
Мне сократить бы не было труда.
И где бы я ни шёл и ни стоял,
На самом отдалённом рубеже,
Умом пробил бы я любой портал,
Тебя бы встретил на любой меже.
Но я убит сознанием того,
Что я – не мысль, способная летать,
Что из воды и праха моего,
Рождаю вздохов и стенаний рать.
   Бессилием своим я удручён,
   В своих слезах болтаюсь, словно чёлн.

++