Весела Василева Солнце дом за домом одарило Слънце

Красимир Георгиев
„СЛЪНЦЕТО Е ПОДМЛАДИЛО КЪЩИТЕ” („СОЛНЦЕ ДОМ ЗА ДОМОМ ОДАРИЛО”)
Весела Григорова Василева (1919-1944 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Весела Василева
СЛЪНЦЕТО Е ПОДМЛАДИЛО КЪЩИТЕ

Слънцето е подмладило къщите,
станали са празнични и нови,
слънцето оградите превръща
в жежки и натегнали окови.

Бляскаво издига се кубето
като длан на черковата стара,
вкаменена горе всред небето –
във молитва всеки ден повтаряна.

Няма облак врязан в синевата,
само над безбройните комини
гони бели сенки вятърът –
къщите нанейде ще заминат…

               1943 г.


Весела Василева
СОЛНЦЕ ДОМ ЗА ДОМОМ ОДАРИЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Солнце дом за домом одарило
одеяньем праздничным, как новым;
солнце же ограды обратило
в тяжкие, горячие оковы.

Блещет купол – кулачок огромный –
что молитва – долгая, немая –
небу вознесённая – что кроме:
позолоту там не принимают?

В синеве ни облачка, лишь ветер
гонит над без счёту дымарями
вату, тени ли уюта – встретят
новый где чужой, куда нагрянут?


Весела Василева
СОЛНЫШКО ПОДМОЛОДИЛО ДОМИКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Солнышко подмолодило домики,
Стали они праздничны в обновке,
Вслед за солнцем двигают подсолнухи
За плетнем цветущие головки.

Крест блестящий, в высоту направленный,
Как святой ладонь вознесена.
Церковь - в намоленной кладке каменной –
Много просьб услышала она.

Небеса безоблачны, отсИнены
У домов из труб клубят дымки
Кажется – дома, как поезд двинутся,
Убегут куда-то вдоль реки...