Читая Оруэлла

Алкора
(поэтическое переложение начала романа «1984»)

Портрет глядел на всех сурово:
«БРАТ СТАРШИЙ СМОТРИТ НА ТЕБЯ».
Лифт не работал, что не ново:
Ток электрический любя,
Его нельзя впустую тратить!
Неделя Ненависти ждёт.
Семь этажей пешком - и хватит
Чтобы согреть себя... Свежо
И ветрено в британском Сити.
Контроль и слежка въелись в мозг,
Но так построена обитель
Вранья, доносов и угроз.
 
Он служит в Министерстве Правды.
Бетонный высится колосс
Над городом, напротив,  рядом -
МинМир, МинЛюб и МинИзо.
МинМир заведует войною,
Считает деньги МинИзо,
А МинЛюбви, казня виною,
Ведет за грешными надзор.
МинПрав следит за новостями,
Держа в железной хватке СМИ.
Свобода - в рабстве, свет - в незнаньи,
А в бесконечных войнах - мир.

Вести дневник не запрещалось
(Законов не было в стране!),
Но смерть за это обещали,
Плюс каторгу на сорок лет.
А он писал, перо макая
В чернильный старенький прибор,
Души порывам потакал и
Себе готовил приговор.
Не помнил год, семью и возраст,
Не думал, кто его прочтёт:
Мечтать о будущем серьезно ль?
И будет ли оно ещё?

Сидел, вперив глаза в бумагу,
И тщился записать рукой
Всё то, что наблюдал - отвага
Тут ни при чем... Был нрав такой!
Война цвела на всех экранах -
Жестокость, подлость, муки, плач,
Увечья, смерть... Как филигранно
Снял все подробности палач
Для Ненависти Двухминутки!
То капли крови на стене,
То слышен крик протяжный, жуткий...
.................................................
Джордж Оруэлл. Читаем все!

15.10.22.