Сонет 49 Шекспир

Наталья Радуль
Shakespeare

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defcts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

На то время, -- если такое время придет, --
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, --
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою*,
и свою руку подниму свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви [твоей ко мне] я не могу привести никакой [законной]
причины. **

Когда любовь уже приестся нам -
Тогда увидишь ты мои дефекты,
Да, знаю их в себе довольно, сам,
Твоя любовь найдёт для них аспекты.

И ты проходишь мимо. Слово: Пас! —
Ловлю дрожа, в глазах твоих холодных,
В них нет ни солнца, ни тепла сейчас,
Мои попытки все вернуть - бесплодны.

И все претензии свои похерив,
Смиряюсь я и пью их горький бред,
Всю глубину падения измерив,
Я принимаю жёсткий твой ответ.

Меня ты бросить,бедного, решился,
Но в чем  перед тобой я провинился?

.
PS попытка эквифонического перевода