R. M. Rilke - Утро - 2 перевода

Алексей Чиванков
Утро

И помнишь ты, какъ розы молодыя,
когда ихъ видишь утромъ раньше всъхъ,
все наше близко, дали голубыя,
и никому не нужно гръхъ.
 
Вот первый день, и мы вставали
изъ руки Божья, гдъ мы спали —
какъ долго — не могу сказать;
Все былое былина стало,
и то что было -- очень мало,
и мы теперь должны начать.
 
Что будетъ? Ты не безпокойся,
да отъ погибели не бойся,
въдь даже смерть только предлогъ;
что еще хочешь за отвъта!
Да будут ночи, полны лъта
и дни -- сiяющаго свъта.
И будемъ мы. И будетъ Богъ.
 
(Берлинъ, 6. декабря 1900)
 
----

Перевод  русскаго  текста  RME - на  просто  русский:


Утро

А утром, помнишь, розы распускались?
(С тобой мы видели их раньше всех!)
А голубые дали близкими казались,
и просто невозможным: грех.
 
Как в день Творенья, мы вставали
из длани Божией, где спали,--
и время обращалось вспять.
Былиной всё былое стало.
Того, что было, стало мало,--
всё нужно снова начинать.
 
О будущем не беспокойся
и умирания не бойся,
ведь даже смерть есть лишь предлог.
Не жди ответа и совета!
Пусть будут ночи полны лета,
а дни -- сияющего света.
И будем мы. И будет Бог.



----
Und  derselbe  Text:  ins  Deutsche  (ein  Versuch)


Der Morgen

Gedenkst? Die Rosen bluehten, fuer uns beiden
(nur so, wie man es sieht sehr frueh, allein).
Alles war nah`: die Blau-Fernen, Weiden
und niemand mochte suendhaft sein.
 
Und es ward erster Tag. Wir standen,
nach Schlaf in Gotts-Hand,-- auszerstande
zu sagen, wann. Die Zeit ging hin,
und die vergangenen Chimaeren
verwandelten sich in Alt-Maeren,
und alles wurde: Anbeginn.
 
Mach` dir ob Zukunft keine Sorgen,
vergiss die Angst vor Todt und Morgen,
denn blosz ein Vorwand ist auch der Todt.
Frag` nicht nach Sinn und sei besonnen!
Lasz deine Naechte sein voll` Wonne
und deine Tage -- voller Sonne.
Wir bleiben wir. Und Gott bleibt Gott.

.