Душевная тоска

Нина Элерт
       SELIGE SENSUCHT

    johan Wolfgang Goethe
    aus: West-ostlicher Divan
    Перевод - Нина Элерт


Sag es niemand, nur der Weisen,
weil die Menge gleich verhohnet,
das Lebend`ge will ich preisen,
das nach Flammentod sich sehnet

Лишь мудрец так будет говорить,
это непонятно большинству -
В жизни я хочу тебя превозносить
и лишь потеряв, познать тоску.

           * * *

In der Liebesnachte Kuhlung,
die dich zeugte, wo du zeugtest,
uberfallt dich fremde Fuhlung,
wenn die stille Kerze leuchtet.

Охлаждение в ночи любовные,
где свершалась тайна зачатия,
чувства будит в тебе посторонние,
коль свечи безмятежно сияние.

           * * *

Nicht mehr bleibest du umfangen
in der Finsternis Beschattung,
und dich reiset neu Verlangen
auf zu hoherer Begattung!

Ты не будешь вновь объята,
в осененьи темноты.
Разорвут тебя желанья
на запретные плоды!
 
           * * *

Keine Ferne macht dich schwierig,
kommst geflogen und gebannt,
und zuletzt, das Lichts begierig,
bist du Schmetterling verbrannt.

Для тебя даль не преграда,
прилетишь и очаруешь, и пленишь!
Напоследок, в жажде огненного света,
мотылька своей любви испепелишь!

           * * *

Und so lang du das nicht hast,
dieses: Stirb und Werde,
Bist du nur ein truber Gast
auf der dunkeln Erde.

Пока с тобою это не сбылось,
а это: смерть и зарождение,
ты на Земле лишь мрачный гость,
впотьмах блуждающее приведение.