Friedrich Hoelderlin - Гора гарна

Алексей Чиванков
/Das froehliche Leben /

Wenn ich auf die Wiese komme,
Wenn ich auf dem Felde jetzt,
Bin ich noch der Zahme, Fromme,
Wie von Dornen unverletzt.
Mein Gewand in Winden wehet,
Wie der Geist mir lustig fragt,
Worin Inneres bestehet,
Bis Aufloesung diesem tagt.
 
O vor diesem sanften Bilde,
Wo die gruenen Baeume stehn,
Wie vor einer Schenke Schilde
Kann ich kaum voruebergehn.
Denn die Ruh an stillen Tagen
Duenkt entschieden trefflich mir,
Dieses musst du gar nicht fragen,
Wenn ich soll antworten dir.
 
Aber zu dem schoenen Bache
Such ich einen Lustweg wohl,
Der, als wie in dem Gemache,
Schleicht durchs Ufer wild und hohl,
Wo der Steg darueber gehet,
Geht"s den schoenen Wald hinauf,
Wo der Wind den Steg umwehet,
Sieht das Auge froehlich auf.
 
Droben auf des Huegels Gipfel
Sitz" ich manchen Nachmittag,
Wenn der Wind umsaust die Wipfel,
Bei des Turmes Glockenschlag,
Und Betrachtung gibt dem Herzen
Frieden, wie das Bild auch ist,
Und Beruhigung den Schmerzen,
Welche reimt Verstand und List.
 
Holde Landschaft! wo die Strasze
Mitten durch sehr eben geht,
Wo der Mond aufsteigt, der blasse,
Wenn der Abendwind entsteht,
Wo die Natur sehr einfaeltig,
Wo die Berg" erhaben stehn,
Geh" ich heim zuletzt, haushaeltig,
Dort nach goldnem Wein zu sehn.
---
Комментарий:
Scardanelli //
ex Johann Christian Friedrich Hoelderlin


/Благостная жизнь /*

Коли я пройдусь по нивам,
На полянке посижу,--
Буду набожным, оучтивым
И колючки презрежу.**
Пусть сертух мне треплет ветер,
Словно жаждет дух оузреть,
В чем же суть всего на свете,--
Прежде чем разпад и смерть.
 
О! Пред нежною опушкой,
Где деревья зеленят,
Как пред вывеской пивнушки,
Оустоять не сможет взгляд.***
О, спокойствiе благое,--
Мыслю верно я его!
(Ты ж - оставь меня в покое:
И не вопрошай сего!)
 
Между тем ищу к потоку
Сладострастныя пути ****:
Он привык через протоку,
Как я по полу, итти.
Где тропа ползёт по круче,
Горне рвётся чудный лес.
Ветерок сдувает тучи
С взор ласкающих небес.
 
Поднимусь-ко на вершину,
Посижу часок-другой:
Славно ветер дует в спину,
И клакольный слушен бой...
Сердцу дарит наблюденье
Мир: картина хороша!
И всех болей утоленье...
(Тут рифмуется душа.)
 
Нет милей пейзажа в свете!
Где дорога вверьх идёт,
Где луна встает и светит
И вечернiй ветр веёт,
Где Природа простодушна,
А гора стоит гарна *****, -
Я домой иду, радушно
Губить златаго вина.
 
---
Съ верноподданностiю,
СКАРДАНЕЛЛИ
(бывший ФРИДРИХ ГОЕЛЬДЕРЛИН)
 
----прим. пер.:

*название условно / дано посмертно.

** В ориг. Bin ich noch der Zahme, Fromme, // Wie von Dornen unverletzt ,
т.е. одно из тех мест, когда у читателя выпукло возник. подозрение,
что над ним стябутся.

*** В ориг. Wie vor einer Schenke Schilde // Kann ich kaum voruebergehn
т.е. букв. "как перед шинка щитом (=названием) / вряд ли смогу пройти мимо":
вообще говоря, наглая ложь // видимо, скарданич. фантасiя.

**** Сладострастныя пути: В ориг. Such ich einen Lustweg wohl.

***** А гора стоит гарна:
В ориг. Wo die Berg" erhaben stehn,-- однако пер. не съмогъ удержаться
(...)

usw etc.