Детям. Переводы. Четыре таракана и домик в КанадЕ!

Тимофеев Борис
Пока небольшая экскурсия к детской песне вообще..)))
РАЗБИРАЕМ #МОИПЕРЕВОДЫ
"ЧЕТЫРЕ ТАРАКАНА И СВЕРЧОК"
или причём здесь
РОЗОВЫЙ СЕРЖАНТ.

Раньше,когда деревья были большие ,а партизаны толстые никто особенно даже не заморачивался с содержанием детской литературы и песенок...Ну помните в переводе у Толстого ужи решили умереть во славу Буратино и попросили их метать в Карабаса...
Не помните?Так я вам специально повторю)))
Вот он ,золотой кусок текста )))
"Жабы держали наготове двух ужей, готовых умереть геройской смертью.И вот, когда один из бульдогов широко разинул пасть, чтобы вычихнуть ядовитую муравьиную кислоту, — старый слепой уж бросился головой вперед ему в глотку и винтом пролез в пищевод.
То же случилось и с другим бульдогом: второй слепой уж кинулся ему в пасть.

Норм я щитаю..))Продолжаем

Помните в другой раз разобрал я бессмертного Маршака
Собака-то как зарычит,
А барыня как закричит: —
Разбойники! Воры! Уроды! Собака — не той породы!

Это присказка, не сказка -
Сказка будет впереди(с)
Песня из к/ф "Новогодние приключения Маши и Вити"

Итак сама песня такая....
Послушайте её в записи .здесь к тексту пришпилено!)))

У дедушки за печкою
Компания сидит
И, распевая песенки,
Усами шевелит.
Поужинали дружно
И ложатся на бочок
Четыре неразлучных
Таракана и сверчок.

Как-то на всю ораву
Яду старик добыл,
Всыпал за печь отраву,
Чтоб охладить их пыл.
Ночью он спал спокойно,
Утром полез на печь, а там...

Весёлая компания
За печкою сидит
И, распевая песенки,
Усами шевелит.
Сожрали с аппетитом
Ядовитый порошок
Четыре неразлучных
Таракана и сверчок.

Плюнул наш дед сердито,
И, перед тем, как лечь,
Взял он - и динамитом
Разворотил всю печь.
Утром старик задумал
Мусор убрать в углу, а там...

Весёлая компания
На камешках сидит
И, распевая песенки,
Усами шевелит.
Ужасный взрыв перенесли,
Как ласковый щелчок.
Четыре неразлучных
Таракана и сверчок!

Злою судьбой убитый,
Проклял весь белый свет,
Сбежал до Антарктиды
От квартирантов дед.
Прибыл на Южный полюс,
Открыл свой сундучок, а там...

Весёлая компания
Под крышкою сидит
И, распевая песенки,
Усами шевелит.
Подмигивают весело:
"Здорово, старичок!" -
Четыре неразлучных
Таракана и сверчок.
Четыре неразлучных
Таракана и сверчок!

Это же пять баллов.Это же ДЕТСКИЙ ФАНТОМ в лучшем виде!!!! Ну , мы в детве тож пели про ядерный фугас на мотив Крокодила Гены ,но во дворе ,а не по телевизору.
А это пели вполне себе взрослые дяди и тёти вполне сёрьезно и по телевидению и по радио.
Товарищи!!Это памятник!)))

Это пели вполне себе взрослые дяди и тёти вполне сёрьезно и по телевидению и по радио.
Даже мультик сняли
https://www.youtube.com/watch?v=Rrtk4a_BswY

Немного истории

Русский текст написал в начале шестидесятых годов прошлого века киевлянин Роберт Борисович Виккерс, писатель и драматург,сценарист игровых фильмов, род.1931 году. Музыка была взята та же - итальянских композиторов. Так как песенка изначально была итальянской.))
Ну а что..Буратино же переписали и Волшебника Изумрудного Города и ничего..Айболита стырили...А это так..на сдачу..)))

Первыми исполнителем этой песни в 1966г. стал известнейший в те времена квартет "АККОРД".

Правда в записи исполнения (тогдашнего клипа - а по-простому "видеосюжета" песни) солировал лишь один из "аккордовцев"- Владислав Лынковский, но ему подпевали четыре симпатичных девушки и ещё одна -изображавшие именно этих "тараканов" и "сверчка". Получилось всё очень забавно и трогательно.

Но ладно..Как и было сказано,всё хорошее в теплом и ламповом советском было либо хорошо тянуто. либо трогательно присвоено..))
Оригинал этой песни звучит ниже

https://youtu.be/p7ycObTdROA

CASETTA IN CANADA'

Quando Martin vedete 7
solo per la citt; 6
forse voi penserete 7
dove girando va. 6
Solo, senza una meta. Solo... ma c'; un perch;: 14

Aveva una casetta piccolina in Canada -14
con vasche, pesciolini e tanti fiori di lill;, -14
e tutte le ragazze che passavano di l; -14
dicevano: "Che bella la casetta in Canada"! -14

Ma un giorno, per dispetto -7
Pinco Panco l'incendi; - 7
e a piedi poveretto -7
senza casa lui rest;. -7

"Allora cosa fece?" - Voi tutti chiederete. 14
Ma questa ; la sorpresa che in segreto vi dir;: 14

Lui fece un'altra casa piccolina in Canada
con vasche, pesciolini e tanti fiori di lill;,
e tutte le ragazze che passavano di l;
dicevano: "Che bella la casetta in Canada"!

E tante e tante case lui - 8
rifece ma, per;, 6
quel tale Pinco Panco tutte 9
quante le incendi;. 5

Allora cosa fece? Voi tutti lo sapete!

Lui fece un'altra casa piccolina in Canada
con vasche, pesciolini e tanti fiori di lill;,
e tutte le ragazze che passavano di l;
dicevano: "Che bella la casetta in Canada"!

(parlato) Allora cosa fece?

(coro) Lui fece un'altra casa piccolina in Canada
con vasche, pesciolini e tanti fiori di lill;,
e tutte le ragazze che passavano di l;
dicevano: "Che bella la casetta in Canada"!

В песне как понятно,про тараканов ничего и нету..))А там про забулдыгу Мартина,у которого был дом в Канаде))
Перевод мой дальше.Слоги строго сохранены.Рифмы в тексте оригинальном чисто по итальянски все рифмуются кое как ,главное чтобы в конце было ооооо!!! ))))И вот ешё!! В Итальянском языке слово КАНАДА с ударением на последнем слоге канаДА!!! канаДЕ!...Так что я даж не знаю..Прикольно...Ну звучит как "У Мартина дом был где ...— в КАРАГАНДЕ !!! ну или вы поняли где))))) ААА!!...ОСтавить что ли? А после перевода как всегда расшифровка непонятностей!!))) и Розовый Сержант конечно тоже!

Один.глядите,Мартин
По городу бредёт
Подумайте вы,кстати.
Куда же он свернёт!

Один,совсем без цели он,Один ...но дело в том,что

А у него малюсенький был домик в Кана-ДЕ!
И с кадками , да с рыбками ,цвела кругом сирень
И девушки ходили мимо там, и целый день
Говорили, - ах , прекрасен тот домик в Кана-ДЕ!

Со зла однажды бяка.,
Бинго-Бонго всё пожег!
Бездомным стал бедняга
И с тех пор идёт пешком!

"Что дальше, интересно?"- Вы спросите все вместе!
Сюрприз это конечно же ,я тайну выдам вам :

Возвёл другой малюсенький он домик в Кана-ДЕ!
И с кадками , да с рыбками ,цвела кругом сирень!
И девушки ходили мимо там, и целый день
Говорили, - ах , прекрасен тот домик в Кана-ДЕ!

И много, много так домов
Построил он с тех пор,
Но Бинго-Бонго те дома
Все дочиста пожёг!

"Что дальше, интересно?"- Да, вам же всё известно:

Возвёл другой малюсенький он домик в Кана-ДЕ!
И с кадками , да с рыбками ,цвела кругом сирень!
И девушки ходили мимо там, и целый день
Говорили, - ах , прекрасен тот домик в Кана-ДЕ!

А ЭТО МОЖНО ПОВТОРЯТЬ ДО МОРКОВКИНОГО ЗАГОВЕНИЯ!
ВСИО!!!!

Так..А теперь про Розового Сержанта..
Признаюсь честно ,я это придумал,но не совсем.Врят ли афторы текста песни думали об этом .Но давайте попорядку ,потому что на самом деле получилась ацкая цепочка рассуждений)))

Как вы заметили в оригинале этой песни есть персонаж которого звать
PINCO PONCO..Это вообще адский персонаж,и его нельзя писать в детские стихи....Почему?))Объясняем..

1.Попытаемся понять как это звучит по смыслу на итальянском и как это можно перевести на русский.Я перевёл в тексте это как бы БИНГО БОНГО но это далеко почти от смысла,вернее не совсем,вернее как надо нельзя,а по другому не звучит.
Итак
Это слово напоминает нам прежде всего что-то расхожее в детских стишках типа ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ..Ну кстати тоже близко по смыслу
Про Шалтая-Болтая я рассказывал до колик.Надеюсь здесь будет тоже неплохо.
Итак PINCO - В прямом переводе это слово просто обозначает одно из стародревних парусных плоскодонных кораблей с парусом для перевозки грузов .Ну к примеру у нас это можно назвать БАРЖА
Естественно оно давно ушло в слэнг и обозначает по итальянски тупого и медленного человека...Ну к примеру лоха... БАРЖОВЫЙ ....ыы..
ПЛОСКОДОННЫЙ...))) Ну вот это всё.
Есть устойчивое идиоматическое выражение
Pinco Pallino - это какой попало человек ,непонятно откуда взявшийся..без имени ..ВНЕЗАПНЫЙ СЫЧ,ФИГ ЗНАЕТ КТО,ХРЕН С ГОРЫ. А по сути очень близко —- ЛОХОШАРИК!!! ЛОХОДРОБНЫЙ)))
Вот это вот всё.Слово Pallino часто обозначает какие-то мелкие раскатившиеся шарики.. либо дробь ,либо горошины,бисер...
Кроме того PINCO это сорт огурцов и вариант названия одного из холмов в РИМЕ - PINCIO,но зацикливаться не будем..
Кроме всего прочего это слово ушло в нецензурный лексикон и обозначает известно КАКОЙ ОГУРЕЦ известно ГДЕ!...В том то всё и дело.
ИТАК
1.СОРТ ОГУРЦА и отсюда название выдающихся ДЕТАЛЕЙ ЧЕЛОВЕКА мужского пола.
2.СТАРОДРЕВНЯЯ ПЛОСКОДОННАЯ ПАРУСНАЯ БАРЖА ,давшая скорее всего из-за своих размеров и качеств название сорту огурца
3.Обзывалка для МЕДЛЕННЫХ ЛОХОВ

Теперь слово PONCO
4.Как ни странно в итальянском такого слова нет,но в соседнем испанском пожалуйста и ,представьте,обозначает оно всю такую же примерно баржу с плоским дном..))

Теперь наконец то почти всё.
В ИТАЛЬЯНСКОМ варианте кинофильма=сказки по произведениям КЭРРОЛЛА "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС" и АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ ..(вон там внизу фотка есть из фильма )... ПЕРСОНАЖИ ТРУЛЯЛЯ И ТРАЛЯЛЯ (это в русском переводе ДЕМУРОВОЙ) или Tweedle Dee Tweedle Dum (в оригинале)

ОПА!
ЭТО КЛЮЧ!
Идут ни как нибудь,а как PINCOPONCO и PONCOPINCO ...это кстати противоречит Кэрролловскому способу набора имён,но...уж как они вышли...
Из чего сделаем вывод номер
5. Раз итальянцы в своём языке разобрались и используют эти слова таким образом,что от перестановки,мало что меняется ,стало быть для них это сочетание давно и устойчиво звучит как Шырли-Мырли ,учитывая что PINCO это ПЛОСКАЯ БАРЖА СТАРАЯ  или ЛОХ или ТУПОЙ)) А второе слово то же ,но на родственном языке и с изменённой гласной
( у PONCO на испанском ,как мы уже выяснили то же значение примерно ..)

Итак/ как же перевести PINCO PONCO или  PONCO PINCO

1.ЛОХОЛЮХ и  стало быть наоборот для Алисы на Итальянском - ЛЮХОЛУХ ...если отталкиваться от  приобретенных слэнговых переносных значений
2.ТУПОТИП и ТИПОТУП .. Если отталкиваться от наиболее предполагаемых слэнговых вариаций,относитально русского языка ... (((да блин ,а кто же он ..злобный поджигатель красивых домиков..Да он и есть !!!))))
3.ТОРПЕДА-ТУРПЕДА ,если бы примерно так бы назывался СОРТ ОГУРЦА используя что то большое и обтекаемое ,а у нас к примеру так называется сорт ДЫНИ...
4.ТЫКВА-МЫКВА ...ближайшее значение,если использовать просто название ОВОЩА
5.Насчёт непечатных выражений фантазию отдаю вам))))))))))) БУЙДУЙ к примеру то же пойдёт))))
6.ПИНГ-ПОНГ  это следует,если американизировать словосочетание )))Это очень близко даже по смыслу....))) И потом ясно будет тоже почему ..Хотя американцы всё врут ,что эти слова ничего не значат и это просто звук мяча об ракетку)))) Но не будем углубляться- так не бывает)))))))))))))))))))))
7.ШАЛЯЙ-ВАЛЯЙ используя неустойчивую психическую характеристику персонажа )))  (он явно как прототип взят С .КИНГОМ в "ПРОТИВОСТОЯНИЕ")
8.Я всё это взвесил конечно и перекинулся на ближайший на русском вариант,наиболее нейтральный и наиболее литературный БИНГО - БОНГО , К тому же это имеет значение.Ниже будет известно почему!))))))))))))))))

НУ И ГЛАВНЫЙ БОНУС ТОМУ КТО ДОЧИТАЛ

PINKO —----— в английском варианте ,звучит примерно так же как PINCO в итальянском,и обозначает кого бы вы думали...
ИНОГДА КОММУНИСТОВ,иногда ЛИБЕРАЛОВ в политической Америке, но не сейчас уже скорее ,а раньше . —- . РОЗОВАТЫЕ ,это прямой перевод)))

PONCO —----— это погоняло армейского офицера ,часто занимающегося вопросами каких-либо закупок для АРМИИ.Чаще всего это СЕРЖАНТ

ВОТ ВАМ РОЗОВАТЫЙ СЕРЖАНТ ,который поджигает дома у бедного МАРТИНА!!!
ЖИВИТЕ ТЕПЕРЬ С ЭТИМ!!!ААААА!!!!

КОМУ ИНТЕРЕСНО ещё БОНУСы
1.Деваха,сыгравшая в 1999 году в Итальянской Алисе...снималась в ВОДНОМ МИРЕ КОСТНЕРА. ещё маленькой совсем..Она много говорила там в начале фильма,потом Костнер её постриг....Вот там иё фото ,вау)))
2.БИНГ-БОНГО так звали слона из воображаемого партнёра по играм маленькой девочки из мультика "МОЗГОЛОМКА" ..Это я думаю тоже неспроста...
3.PINCO это вариации на тему ЧУВААААККК !!!
4.Если вы не можете петь слово Канада с ударением на последнем слоге.Пойте в КАРАГАН-ДЕ
А У НЕГО МАЛЮСЕНЬКИЙ БЫЛ ДОМ В КАРАГАН-ДЕ!!!!
5.Итальянский язык произошёл от слияния вымершей латыни с греческим..
Испанский- от той же вымершей латыни ,но с арабским.))))))))))
https://youtu.be/SJGCBZZIq3Q